Para uma tradução comentada de sonetos de Shakespeare
Autor: | Walker, Shanta Navvab |
---|---|
Přispěvatelé: | Almeida Filho, Eclair Antonio |
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: | |
Zdroj: | Repositório Institucional da UnB Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
Popis: | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). O objetivo deste estudo é realizar uma tradução comentada de sonetos de Shakespeare para o português brasileiro. Foram incluídos dezoito sonetos e o processo de sua tradução foi comentado, usando-se como referência as ideias de Octavio Paz sobre poesia, poemas e tradução. Foi feito um breve estudo da história e da forma do soneto inglês, utilizado por Shakespeare, e um levantamento de traduções anteriores. Foi feita também uma analogia entre a métrica utilizada nas traduções, o decassílabo heroico com a tônica auxiliar na segunda sílaba métrica e o compasso quaternário, na música. This study aims to perform a commented translation of some of Shakespeare’s sonnets to Brazilian Portuguese. Eighteen sonnets were included, and their translation process was commented, using as reference the ideas of Octavio Paz about poetry, poems and translation. A brief study was conducted as to the history and form of the English sonnet, used by Shakespeare, and previous translations were raised. Also, an analogy was made between the metrics used in the translation, ten-syllable verses, with an ictus on the second, sixth and tenth poetic syllables, and the quaternary compass, in music. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |