Learner Translator Corpus: possible applications in a classroom of introductory translations studies
Autor: | Ramos, Barbara Cristina Marques Pereira |
---|---|
Přispěvatelé: | Antunes, Maria Alice Gonçalves, Saliés, Tânia Mara Gastão, Nóbrega, Adriana Nogueira Accioly |
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2016 |
Předmět: |
Linguística de corpus
Translation teaching Corpus linguistics Parallel corpus Ensino de tradução Estudos de tradução com base em corpus Learner Translator Corpus Tradução e interpretação Estudo e ensino LINGUISTICA LETRAS E ARTES::LINGUISTICA [CNPQ] Serviços de tradução Tradutores Corpus de Aprendizes de Tradução Corpus Paralelo Corpus-based translation studies |
Zdroj: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) instacron:UERJ |
Popis: | Submitted by Boris Flegr (boris@uerj.br) on 2021-01-05T15:15:08Z No. of bitstreams: 1 Barbara Cristina Marques Pereira Ramos_Dissertacao.pdf: 893735 bytes, checksum: fb16a719c69bdd7c3dfc5ad98712fa0c (MD5) Made available in DSpace on 2021-01-05T15:15:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Barbara Cristina Marques Pereira Ramos_Dissertacao.pdf: 893735 bytes, checksum: fb16a719c69bdd7c3dfc5ad98712fa0c (MD5) Previous issue date: 2016-03-31 Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior The research on Learner Translator Corpus (LTC) in Brazil is still on early stages. Therefore, the aim of this study is to contribute to translation teaching and translator training areas by designing an LTC in a university in the state of Rio de Janeiro as an attempt to minimize the gap in such areas of research in Brazil. The existing theories and studies related to Learner Translator Corpora have been described and commented here. For the CATUERJ LTC to be designed, seven source texts in English and eight translations to Portuguese have been gathered. These translations were made by trainee translators from the translation office of the university. The texts were, then, divided into two subcorpora called CATUERJ-Ing, covering the source texts, and CATUERJ-Tra, covering the translations to Portuguese. They were aligned in sentence level using an open source aligning tool, turning the CATUERJ into a parallel corpus. Next, the existing theories and studies in the area were compared to examples taken from the CATUERJ, aiming at creating application possibilities in a classroom of introductory translation studies (Walsh, 2014), in order to highlight the importance of illustrating and keeping record not only of the design of the LTC, but also of the real possibilities of use (Santos, 2014). Results deriving from the research with CATUERJ point at the numerous possibilities of using examples from the corpus within different classes, contributing to the enrichment of activities as well as the debate about choices made by the trainee translators Os estudos sobre Corpus de Aprendizes de Tradução (CAT) ainda estão em fases preliminares no Brasil, fazendo com que ainda haja um longo caminho a ser percorrido nessa área. Valendo-se dessa informação, esta dissertação visa a contribuir para a área de ensino e formação de tradutores através do desenvolvimento de um CAT na Universidade do Estado do Rio de Janeiro, na tentativa de preencher uma pequena parcela dessa lacuna. As teorias e pesquisas existentes com os Corpora de Aprendizes de Tradução foram elencadas e comentadas nesta dissertação. Para a construção desse CAT, chamado CATUERJ, foram compilados sete textos em inglês e oito traduções para o português feitas por tradutores aprendizes em formação no Escritório Modelo de Tradução da universidade. Esses textos foram divididos em dois subcorpora, denominados CATUERJ-Ing e CATUERJ-Tra, respectivamente. Eles foram alinhados em nível de frases com auxílio de uma ferramenta para alinhamento gratuita, tornando o CATUERJ um corpus paralelo. Em seguida, as teorias e pesquisas existentes na área foram contrapostas aos exemplos presentes no CATUERJ, com o objetivo de criar possibilidades de aplicação na sala de aula de uma disciplina eletiva sobre tradução (Walsh, 2014), a fim de ressaltar a importância de ilustrar e registrar não somente a criação do corpus de aprendizes, mas também sua utilização real (Santos, 2014). Resultados da pesquisa com o CATUERJ apontam para a extensa possibilidade de uso dos exemplos do corpus dentro de diferentes aulas da disciplina, contribuindo para o enriquecimento das atividades e discussão das escolhas feitas pelos tradutores aprendizes |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |