Traduzir a prosa poética en le Vin Est Tiré, de Robert Desnos

Autor: Barroso, Odulia Capelo
Přispěvatelé: Almeida Filho, Eclair Antonio
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2020
Předmět:
Zdroj: Repositório Institucional da UnB
Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
Popis: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020. Robert Desnos foi um escritor que viveu na primeira metade do século XX, entre as duas guerras mundiais, época de grandes movimentos culturais. Participou do movimento surrealista em sua fase inicial e destacou-secomo sommelleurde sonhos. Depois, trabalhou em jornais e na rádio, com programas e musicais. Continua seu oficio de escritor e lança, em 1943, o livro “O Vinho está servido”[Le vin est tiré], um romance sobre o amor e a morte, falando sobre um grupo de jovens dedicados ao consumo de drogas. Este romance será analisado enquanto um texto de poema em prosa e a seguir traduzido para o português, dentro da perspectiva de um texto que considere como um ponto de partida válido o ritmo e as estruturas originais da língua. Robert Desnos was a writer who lived in the first half of the 20th century .A time of great cultural movements between the two world wars. He participated in the Surrealist movement in its initial phase and stood out as a sommelier of dreams. He proceed to work in the newspapers and on the radio with programs and musics. He continues his craft as a writer and in 1943 launched a book called “The wine is Drawn” about love and death in a group of young people dedicated to the consumption of drugs. This novel will be analyzed as a prose poem text and then translated into Portuguese, within the perspective of a text that considers the original rhythm and structures of the language as a valid starting point.
Databáze: OpenAIRE