La traducción en los procesos de producción de conocimiento sobre la enseñanza de lenguas: bosquejo de unas cuestiones para investigación
Autor: | Fairchild, Thomas Massao |
---|---|
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2015 |
Zdroj: | Fórum Linguístico; Vol. 12 No. 4 (2015); 883-899 Fórum Linguístico; Vol. 12 Núm. 4 (2015); 883-899 Fórum Linguístico; v. 12 n. 4 (2015); 883-899 Fórum Linguístico Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
ISSN: | 1984-8412 1415-8698 |
Popis: | I herein circumscribe some problems for research by considering the act of translating a text as being side by side with other acts that concur to make an enunciation “interpretable”. I elaborate on this topic by questioning the production and circulation of academic texts on language teaching in Brazil. The question guiding this study is “how is translation related to other processes involved in the production of knowledge?” First, I expose how I conceptualize “knowledge” from a discursive perspective. Next, I investigate how Brazilian and foreign texts appear in the syllabus of a Brazilian Language Arts course and how other texts are cited in one of the texts recommended by the syllabus. Finally, I analyze excerpts from a master’s thesis from the same university. Translation turns out to be intertwined with different discursive procedures, not only as an activity that makes a text available, but also as a single gesture in which finding linguistic “correspondence”, making textual comments, and inscribing the enunciation into a new discourse are inseparable. Se trata de circunscribir unos problemas de investigación colocando el acto de traducir un texto al lado de otros actos que concurren para hacer un enunciado “interpretable”. Se desarrolla dicho tema a partir del cuestionamiento sobre la producción y circulación de textos académicos sobre la enseñanza de lenguas, preguntando ¿cómo la traducción se inserta en los procesos de producción de conocimiento? Primeramente, se discute cómo conceptualizar “conocimiento” desde la perspectiva discursiva. Luego se investiga cómo obras brasileñas y extranjeras surgen en el pensum de un Curso de Letras y cómo se hacen citas en uno de los textos indicados en dicho pensum. Finalmente, se analizan pasajes de una tesis de maestría de la misma universidad. Se argumenta que la traducción surge mezclada a otros procedimientos, no solo como actividad que torna accesible un texto, sino como gesto único en el que el trabajo de encontrar “correspondencias” lingüísticas, el comentario textual y la inscripción del enunciado en un nuevo discurso son inseparables. Procuro circunscrever alguns problemas de pesquisa colocando o ato de traduzir um texto ao lado de outros atos que concorrem para tornar um enunciado “interpretável”. Desenvolvo esse tema a partir de um questionamento sobre a produção e circulação de textos acadêmicos que tratam do ensino de línguas, perguntando: – como a tradução se insere nos processos de produção de conhecimento? Primeiramente, discuto como se pode conceituar “conhecimento” numa perspectiva discursiva. A seguir, investigo como obras brasileiras e estrangeiras aparecem no ementário de um Curso de Letras e como citações são feitas dentro de um dos textos indicados no ementário. Por fim, analiso trechos de uma dissertação de mestrado da mesma universidade. Argumento que a tradução surge entremeada a outros procedimentos, não apenas como atividade que torna acessível um texto, mas como gesto único em que o trabalho de encontrar “correspondências” linguísticas, o comentário textual e a inscrição do enunciado em um novo discurso são inseparáveis. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |