Tradução transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para o contexto brasileiro/Transcultural translation of the Minnesota Handwriting Assessment for the Brazilian context
Autor: | Pasculli, Adriane Guzman, Hiraga, Cynthia Yukiko, Pellegrini, Ana Maria |
---|---|
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2017 |
Zdroj: | Brazilian Journal of Occupational Therapy; Vol. 25 No. 1 (2017); 95-104 Cuadernos Brasilenos de Terapia Ocupacional; Vol. 25 Núm. 1 (2017); 95-104 Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional; v. 25 n. 1 (2017); 95-104 Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR-DTO) instacron:UFSCAR |
ISSN: | 2526-8910 |
Popis: | Introdução: A escrita é uma habilidade manual complexa e sua avaliação é um dos desafios encontrados pelos professores que atuam no processo de alfabetização. Objetivo: O presente estudo teve como objetivo validar e adaptar transculturalmente, para o contexto brasileiro, o Minnesota Handwriting Assessment (MHA), instrumento elaborado por Judith Reisman. Método: Participaram do estudo 448 crianças matriculadas nos 2º e 3º anos do sistema público de ensino e duas professoras de escola que serviram como examinadoras. O método de validação utilizado foi o “Cross-Cultural Adaptation”, e tal validação foi feita no estilo de escrita com letra bastão. Resultados: Em um primeiro momento, foi verificada a equivalência de conceitos, da semântica e a idiomática resultantes da tradução e retradução do MHA. A seguir, professoras aplicaram o instrumento traduzido e adaptado para a língua portuguesa. O coeficiente de correlação intraclasse (CCI) para fidedignidade teste-reteste foi 0,92 para legibilidade, 0,90 para forma, 0,99 para alinhamento e 0,89 para espaçamento, sendo significativo em todas as categorias. Com relação à fidedignidade entre avaliadores, o CCI foi 0,89 para legibilidade, 0,99 para alinhamento, 0,98 para tamanho e 0,90 para espaçamento, alcançando nível de significância em todas estas categorias. O CCI da categoria forma foi 0,53, não atingindo nível de significância, resultado esse que pode estar relacionado à variabilidade do padrão da escrita manual apresentado pelas crianças brasileiras. Conclusão: A adaptação transcultural proposta e os resultados satisfatórios da validação do instrumento de avaliação da escrita em letra de bastão permite seu uso, com restrição da forma, no Sistema Educacional Brasileiro. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |