Transatlantic varieties : language contact between Paulistas and the Portuguese in the 20th century
Autor: | Carreão, Victor, 1989 |
---|---|
Přispěvatelé: | Pagotto, Emilio Gozze, 1961, Duarte, Maria Eugênia Lamoglia, Oliveira, Marilza de, Avelar, Juanito Ornelas de, Galves, Charlotte, Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Programa de Pós-Graduação em Linguística, UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS |
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
Zdroj: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instacron:UNICAMP |
Popis: | Orientador: Emilio Gozze Pagotto Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem Resumo: Este trabalho investiga o contato linguístico, no início do século XX, entre imigrantes portugueses e os brasileiros no estado de São Paulo – região com grande presença portuguesa na época (SCOTT, 2001). Com o objetivo de verificar como essa situação de contato pode ter influenciado o repertório linguístico dos imigrantes portugueses e dos brasileiros da época, tomamos duas amostras de textos como base para um trabalho dentro dos moldes da sociolinguística histórica (ROMAINE, 2009): (i) 114 cartas de imigrantes portugueses morando no estado de São Paulo (de 1890 a 1920), disponíveis dentre outros documentos do acervo digital do Museu da Imigração de São Paulo (2019); e (ii) uma amostra de 67 cartas trocadas entre 42 missivistas portugueses, muitos deles soldados durante a Primeira Guerra Mundial, entre 1917 e 1919 (disponíveis no projeto FLY, Centro de Linguística da Universidade de Lisboa, 2020). Em ambas as amostras, levantamos as seguintes variáveis linguísticas: (i) as formas de tratamento, com maior uso de "senhor(a)" para interações com simetria de poder (e.g. entre irmãos ou amigos) encontrado nas cartas dos imigrantes portugueses no estado de São Paulo; (ii) a ditongação de sílabas travadas em /s/, com ocorrências em ambas as amostras de missivas apenas na conjunção "mas"; (iii) a colocação pronominal, com o predomínio da ênclise para nossos dois grupos de missivistas, mas com algumas cartas se destacando pelo alto grau de próclise em contextos pré-verbais de SN/sujeitos e expressões adverbais; e (iv) o uso do gerúndio ou infinitivo gerundivo, com o uso desta variante sendo maior para os portugueses na Europa. Os resultados gerais nos mostram que os casos isolados de ditongação de sílaba travada em /s/ e de próclises podem estar associados a variedades mais conservadoras do Português Europeu. Já a diferença entre o uso do gerúndio e do infinitivo gerundivo repousa na diferença de idade entre os missivistas imigrantes e aqueles na Europa, com este grupo sendo mais jovem que aquele (cf. Barbosa, 1999, 2006, 2008, para a mudança no uso das formas do gerúndio no PE). Em um segundo momento, voltamos nossos olhares para a sócio-história da cidade de Santos, a única comunidade no estado de São Paulo onde encontramos registros dos falantes utilizando a forma de tratamento "tu" (MODESTO, 2006). Uma das hipóteses para tal fato repousa na presença significativa da imigração portuguesa no litoral paulista um século atrás (GUIDI, 1985; MARQUES, 2001). À luz do Contato Linguístico, é possível pensar em como questões etnográficas (RAVINDRANATH, 2015), associadas às práticas dos indivíduos na comunidade (DODSWORTH, 2017) estão relacionadas a esse fato. Tanto a expansão urbana santista (MELLO, 2007) e a criação dos primeiros movimentos sociais e sindicatos brasileiros, capitaneados por portugueses, são provas do forte vínculo entre os imigrantes, brasileiros e a cidade (MARAM, 1979). O uso do tratamento "tu", pelos brasileiros em Santos, é um empréstimo linguístico (WINDORF, 2010) influenciado pela legitimidade (ECKERT e WENGER, 2005) no papel social dos imigrantes portugueses da época Abstract: This work aims to study the linguistic contact, in the beginning of the 20th century, between Portuguese immigrants and Brazilians in the state of São Paulo – a region with a large Portuguese presence at the time (SCOTT, 2001). To verify how this context may have influenced the linguistic repertoire of Portuguese immigrants and Brazilians at the time, we took two samples of texts for a research within the metholodogy of Historical Sociolinguistics (ROMAINE, 2009): (i) 114 letters from Portuguese immigrants living in the state of São Paulo (from 1890 to 1920), available in the digital collection of the São Paulo Immigration Museum (2019); and (ii) a sample of 67 letters exchanged between 42 Portuguese writers, many of them soldiers during WW1, between 1917 and 1919 (available in the FLY project, Linguistics Center of the University of Lisbon, 2020). In both samples, we looked into different linguistic variables: (i) the forms of address, with greater use of "senhor(a)" for interactions with power symmetry (e.g. between siblings or friends) found in the letters of Portuguese immigrants in the state of São Paulo; (ii) the diphthongization of words with /s/ in the coda syllable, with a few occurrences in both our samples in the conjunction "mas"; (iii) the pronominal placement, with the predominance of enclisis for our two groups of writers, but with some letters standing out due to the high degree of proclisis in pre-verbal contexts of NP/subjects and adverbal expressions; and (iv) the use of the gerund or gerundive infinitive, with the use of the latter being greater for Portuguese in Europe. The general results show us that isolated cases of words with /s/ in the coda syllable and some of our proclises results may be associated with more conservative varieties of European Portuguese. The difference between the use of the gerund and the gerundive infinitive lies in the age difference between immigrants and those in Europe, with the latter group being younger (cf. Barbosa, 1999, 2006, 2008, for the change in use gerund forms in EP). In a second moment, we turn our eyes to the socio-history of the city of Santos, the only community in the state of São Paulo where we find records of speakers using the form of address "tu" (MODESTO, 2006). One of the hypotheses for this fact rests on the significant presence of Portuguese immigration on the coast of São Paulo a century ago (GUIDI, 1985; MARQUES, 2001). According to Language Contact literature, it is possible to think about ethnographic issues (RAVINDRANATH, 2015), associated with the practices of individuals in the community (DODSWORTH, 2017), to better such a process. Both the urban expansion of Santos (MELLO, 2007) and the creation of the first Brazilian working unions, led by the Portuguese, show the strong bond between immigrants, Brazilians and the city (MARAM, 1979). The use of the form of address "tu", in Santos, is part of a linguistic borrowing process (WINDORF, 2010) influenced by the legitimacy (ECKERT and WENGER, 2005) of Portuguese immigrants at the time Doutorado Lingüística Doutor em Linguística |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |