Cantos negros: a tradução de Negro Spirituals por Marguerite Yourcenar: La traduction de Marguerite Yourcenar de Negro Spirituals
Autor: | Heleno, Alex Rezende |
---|---|
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2016 |
Předmět: | |
Zdroj: | Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 3 No. 2 (2015); 78-94 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 3 n. 2 (2015); 78-94 Rónai Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
ISSN: | 2318-3446 |
Popis: | La traduction de Negro Spirituals réunie sous la rubrique de Fleuve profond, sombre rivière de Marguerite Yourcenar sont des compositions produites par des noirs qui, esclavagés, sont venus aux États-Unis. Il s’agit des chansons qui expriment les souffrances causées par la violence du déplacement, du travail forcé, de l'injustice, de la soumission et, englobés par une mystique religieuse. L'objectif de l’auteur est d’approcher le lecteur, de langue française, aux compositions choisies. La perspective d’analyse se situe, surtout, dans le champ des Études Culturelles. A tradução de Negro Spirituals reunida sob o título de Fleuve profond, sombre rivière por Marguerite Yourcenar são composições produzidas pelos negros que, escravizados, vieram para os Estados Unidos. São cantos que expressam os sofrimentos causados pela violência do deslocamento, do trabalho forçado, das injustiças e da submissão, perpassados por uma mística religiosa. A tradução da autora objetiva aproximar o leitor, de língua francesa, dessas composições. A perspectiva de análise se situa, sobretudo, no campo dos Estudos Culturais. Résumé La traduction de Negro Spirituals réunie sous la rubrique de Fleuve profond, sombre rivière de Marguerite Yourcenar sont des compositions produites par des noirs qui, esclavagés, sont venus aux États-Unis. Il s’agit des chansons qui expriment les souffrances causées par la violence du déplacement, du travail forcé, de l'injustice, de la soumission et, englobés par une mystique religieuse. L'objectif de l’auteur est d’approcher le lecteur, de langue française, aux compositions choisies. La perspective d’analyse se situe, surtout, dans le champ des Études Culturelles. Mots-clés : traduction interculturelle ; esclavage ; langues |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |