Pontuação e sintaxe em impressos portugueses renascentistas
Autor: | Rosa, Maria Carlota Amaral Paixão |
---|---|
Přispěvatelé: | Mollica, Maria Cecília Magalhães, Votre, Sebastião Josué, Castilho, Ataliba Teixeira de, Silva, Giselle Machline Oliveira e, Lemle, Miriam, Braga, Maria Luiza, Naro, Anthony Julius |
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 1994 |
Předmět: | |
Zdroj: | Repositório Institucional da UFRJ Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) instacron:UFRJ |
Popis: | Submitted by Viviane Almeida (almdviviane@gmail.com) on 2018-08-22T13:01:50Z No. of bitstreams: 1 FINAL_Monografia.pdf: 151112 bytes, checksum: 47ed9bf05b6f9e69cd3f8bda3766e733 (MD5) Approved for entry into archive by Maria Aparecida Teixeira (aparecidateixeira@ccje.ufrj.br) on 2018-08-22T18:57:22Z (GMT) No. of bitstreams: 1 FINAL_Monografia.pdf: 151112 bytes, checksum: 47ed9bf05b6f9e69cd3f8bda3766e733 (MD5) Made available in DSpace on 2018-08-22T18:57:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 FINAL_Monografia.pdf: 151112 bytes, checksum: 47ed9bf05b6f9e69cd3f8bda3766e733 (MD5) Previous issue date: 2011 Anteriormente ao aparecimento das primeiras gramáticas sobre a língua portuguesa e aos primeiros tratados ortográficos, a pontuação nos textos impressos em português teve como modelo a pontuação latina. No entanto, a transferência da pontuação de uma língua para uma linguagem acarretou uma redução e a consequente reinterpretação da função dos sinais. Se, para os gramáticos latinos, a pontuação assinalava se o sentido estava ou não completo, para o impressor, novo responsável pela ortografia de textos em português, a pontuação passava a demarcar fronteiras de oração. Paralelamente, tinha início a padronização do português e, com isso, também começava a crescer o inventário de sinais de pontuação nos textos em vernáculo. E, em conjunto com a maiúscula, a pontuação começava a fixar a noção de sentença ortográfica. Em suma, a análise, feita com base na teoria da variação, fornece evidências de que: a) havia contextos de pontuação e contextos de ausência de pontuação; b) coma e cólon foram usados nos mesmos contextos, mas começaram a especializar suas funções; c) coma estava sendo introduzida nos textos em vernáculo; d) a sentença ortográfica estava surgindo. Before the appearance of the first grammars on the Portuguese language and the first orthographic treatises, the punctuation in the texts printed in Portuguese had as a model the Latin punctuation. However, transferring the punctuation from a language into a language has led to a reduction and consequent reinterpretation of the function of the signals. If, for the Latin grammarians, the punctuation indicated whether the meaning was complete or not, for the printer, who was responsible for the spelling of texts in Portuguese, the punctuation began to mark boundaries of prayer. At the same time, the standardization of Portuguese began, and with this, the inventory of punctuation marks in vernacular texts began to grow. And, together with the capital letter, the punctuation began to fix the notion of sentence spelling. In short, the analysis, based on the theory of variation, provides evidence that: a) there were punctuation contexts and no punctuation contexts; b) coma and colon were used in the same contexts, but began to specialize their functions; c) coma was being introduced into vernacular texts; d) the spelling sentence was coming up. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |