A tradução intersemiótica em gêneros multimodais : retextualização e produção inferencial
Autor: | CAVALCANTI, Paulymelque Benício |
---|---|
Přispěvatelé: | GOMES, Juliene da Silva Barros, SILVA, Dennys Dikson Marcelino da, SILVA, Leila Nascimento da |
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: | |
Zdroj: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRPE Universidade Federal Rural de Pernambuco (UFRPE) instacron:UFRPE |
Popis: | Submitted by Mario BC (mario@bc.ufrpe.br) on 2019-05-22T13:14:00Z No. of bitstreams: 1 Paulymelque Benicio Cavalcanti.pdf: 4338802 bytes, checksum: 719d6eea68ac15d6550d5107f13a53d2 (MD5) Made available in DSpace on 2019-05-22T13:14:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Paulymelque Benicio Cavalcanti.pdf: 4338802 bytes, checksum: 719d6eea68ac15d6550d5107f13a53d2 (MD5) Previous issue date: 2019-02-27 Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES This research aims at approaching contributions of Intersemiotic Translation in multimodal genres, from the mobilization of concepts of retextualization and of inference, for the development of the abilities of reading, taking into consideration analyses on textual productions of Elementary school senior students from a Municipal School locate in São Joaquim do Monte – PE. The proposal of this research can be justified when simultaneously considering present deficiencies and possibilities based on the fact of having identified, in daily pedagogical practices and in external evaluations such as SAEB and SAEPE, that the students present difficulty in making inferencial operations in multimodal genres but, on the other hand, also due to the fact of documents and guidelines indicating such genres as possibilities of work. In order to substantiate the objectives and positions found here, in the theoretical assumptions, Bakhtin’s (2006) dialogic-semiotic dimension is attributed to language and (linguistic) sign. We elaborate on textualization criteria from Marcuschi (2008), Barros (2008) and Antunes (2010), corroborated by Beaugrande and Dresler (1981); we link the genre approach to the studies of Kress (1989), Balocco (2005) and Dionísio (2005); and we develop the concept of intersemiotic translation conceived by Plaza (2003). On (re)textualization, we corroborate the theoretical positions of Marcuschi (2001), Travaglia (2003), Dell’Isola (2007), and Dikson (2018). As a final step, a brief incursion on the conception of reading as na interactive activity is carried out, which is supported by Koch (2006) to consider the process of inference, from Dell’Isola (2001), Koch (2006) and Marcuschi (2008). We direct the methodology to a qualiquantitative approach (MINAYO, 2001), bound to the model of research/action found in Thiollent (2011), and didacticism of procedures in workshop strategies, as seen in Paviani & Fontana (2009). As a result of the workshops, two specific corpora of analysis were set up: productions of schematic summaries and productions of cartoons, with which two other analytical exercises were carried out. From the results derived from the analyses, which illustrate the productivity of the activity of intersemiotic translation, from the work of retextualization and the production of inferences in multimodal genres, we proposed a multimodal genre working model steming from intersemiotic translation, as a result of what was learned. The conclusions highlight the good use of the experiences carried out, just as much as the possibility of other theoretical incursions on the issue. Esta pesquisa tem como objetivo abordar contribuições da tradução intersemiótica em gêneros multimodais, a partir da mobilização dos conceitos de retextualização e de inferência, no desenvolvimento da capacidade de leitura, produção e tratamento das linguagens, levando em consideração análises de produções textuais de alunos dos anos finais do Ensino Fundamental de uma Escola Municipal de São Joaquim do Monte – PE. Justifica-se no âmbito de carências e possibilidades simultaneamente, pelo fato de identificarmos, em práticas pedagógicas cotidianas, e em avaliações externas como SAEB e SAEPE, que os alunos apresentam dificuldade em realizar operações inferenciais em gêneros multimodais e, por outro lado, pelo fato de documentos e diretrizes apontarem os gêneros multimodais como possibilidade de trabalho. Para fundamentar os objetivos e posições, nos pressupostos teóricos, conferimos à linguagem, língua e signo a dimensão semiótica-dialógica de Bakhtin (2006). Discorremos sobre os critérios da textualização a partir de Marcuschi (2008), Barros (2008) e Antunes (2010), amparados em Beaugrande e Dresler (1981); vinculamos a abordagem do gênero aos estudos de Kress (1989), Balocco (2005) e Dionísio (2005); aprofundamos o conceito de tradução intersemiótica, concebida por Plaza (2003). Sobre a (re)textualização, corroboramos as elaborações teóricas de Marcuschi (2001), Travaglia (2003), Dell’Isola (2007), e Dikson (2018). Por fim, fazemos uma breve incursão da concepção de leitura como atividade interativa, sustentada a partir de Koch (2006) para considerarmos o processo de inferência, a partir de Dell’Isola (2001), Koch (2006) e Marcuschi (2008). Alinhamos a metodologia à abordagem qualiquantitativa (MINAYO, 2001), com vinculação ao modelo de pesquisa-ção, em Thiollent (2011), e didatização dos procedimentos na estratégia de oficinas, conforme Paviani & Fontana (2009). Como fruto das oficinas, montamos dois corpora de análise específicos: produções de resumos esquemáticos e produções de cartuns, com os quais realizamos exercícios de análise. A partir dos resultados da análise, que mostram a produtividade da atividade de tradução intersemiótica, e do trabalho com a (re)textualização e a produção de inferências em gêneros multimodais, propusemos um modelo de trabalho com gêneros multimodais partindo da tradução intersemiótica, a partir do que foi aprendido. As conclusões destacam o bom aproveitamento da experiência realizada, bem como a possibilidade de outros investimentos teóricos sobre a questão. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |