Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário EORTC QLQ-LMC21 para o português versão Brasil
Autor: | Tomim, Dabna Hellen, 1989 |
---|---|
Přispěvatelé: | Kalinke, Luciana Puchalski, Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências da Saúde. Programa de Pós-Graduação em Enfermagem |
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: | |
Zdroj: | Repositório Institucional da UFPR Universidade Federal do Paraná (UFPR) instacron:UFPR |
Popis: | Orientadora: Profª Drª Luciana Puchalski Kalinke Tese (doutorado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação em Enfermagem. Defesa : Curitiba, 18/09/2020 Inclui referências: p. 81-92 Área de concentração: Prática Profissional de Enfermagem Resumo: Introducao: Esta tese esta vinculada ao Grupo de Estudos Multiprofissional em Saude do Adulto na linha de pesquisa Processo de Cuidar em Enfermagem dentro do projeto tematico Qualidade de vida de pacientes com cancer. O Cancer Colorretal (CCR) e considerado o terceiro tipo de cancer mais comum em todo o mundo e o segundo no Brasil, para ambos os sexos. Destes, estima-se que metade pode vir a desenvolver metastase hepatica. Pacientes com cancer vivenciam diversas alteracoes em seu estilo de vida, que prejudicam a Qualidade de Vida (QV). A European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) e uma organizacao composta por diversos profissionais que tem por objetivo coordenar e conduzir pesquisas internacionais relacionadas ao cancer. Seus questionarios de avaliacao de QV sao utilizados mundialmente. O questionario Quality of Life Questionnaire, Liver Metastase Cancer (EORTC QLQ-LMC21) consiste num questionario que avalia a QV de pacientes com metastase hepatica de CCR. No Brasil esse questionario nao foi traduzido, nem validado. Objetivo: traduzir, adaptar transculturamente e validar o questionario EORTC QLQ-LMC21 para o Portugues, versao Brasil. Metodo: estudo metodologico com procedimentos analiticos. Para traducao, adaptacao e validacao do questionario, seguiu-se a seguintes etapas: traducao inicial do modulo ingles para o portugues (T1 e T2); sintese das traducoes (T3); retrotraducao do portugues para o ingles; envio do relatorio de retrotraducao para a EORTC; teste piloto da versao traduzida; validacao de constructo, criterio e confiabilidade com a versao final do questionario. Para a etapa de traducao e reconciliacao, participaram tres tradutores independentes; para retrotraducao, dois tradutores. A coleta de dados foi realizada em tres hospitais do Parana, de junho de 2017 a agosto de 2019. Participaram do estudo 116 pacientes (10 para teste piloto e 106 para validacao), que responderam os questionarios sociodemograficos e clinicos, o Quality of Life Questionnaire Core 30 (QLQ-C30) e o QLQ-LMC21. Foram realizadas analises descritivas, e testes de correlacoes de Spearman para validade de construto e de criterio. Para avaliar a confiabilidade foi realizado o teste alfa de Cronbach. Valores significantes foram de p |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |