«Ленин» Владимира Маяковского: в переводе Анджело Марии Рипеллино

Autor: Niero, Alessandro
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2019
Předmět:
Zdroj: RUS (São Paulo); v. 10 n. 13 (2019); 29-42
RUS (Sao Paulo); Vol. 10 No. 13 (2019); 29-42
РУС (Сан-Пауло); Том 10 № 13 (2019); 29-42
RUS (São Paulo)
Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
ISSN: 2317-4765
Popis: Este artigo tem como tema a tradução do poema "Lenin", de Vladimir Maiakóvski, feita por Angelo Maria Ripellino, professor, tradutor, poeta, crítico literário e especialista em literatura russa do século XX, sob encomenda da editora Einaudi, de Turim, em 1967 (cinquenta anos após a revolução de outubro!). A tradução de Ripellino é um exemplo claro de trabalho realizado não por escolha pessoal do tradutor, mas a convite da editora (uma espécie de “ordem social”). Em circunstâncias semelhantes, pode-se supor que há um grau relativamente baixo de congenialidade entre o tradutor e o traduzido. Isto se confirma não apenas no prefácio de Ripellino para a tradução, mas também na carta de Ripellino para o editor, Guido Daviko Bonino, escrita enquanto trabalhava na tradução de “Lenin”. Apesar disso, a tradução feita por Ripellino é extremamente interessante. Em sua abordagem da tradução poética, há uma diferença marcante de suas próprias traduções de B. Pasternak (1957) e A. Blok (1960) e, posteriormente, de V. Khlebnikov (1968). Para "Lenin", Ripellino emprega tantas rimas, assonâncias, consonâncias, etc., quanto possível. - em uma palavra, ele cuida/se preocupa tanto com as características formais do poema que seu conteúdo (ideológico), em parte, é deixado em segundo plano. Com toda a certeza, Ripellino quer chamar a atenção do leitor antes para Maiakóvski como um "poeta revolucionário" do que para Maiakóvski como "poeta da Revolução". Темой статьи является перевод поэмы Владимирa Маяковскoго «Ленин», выполненный профессором, переводчиком, поэтом, литературоведом и специалистом по русской литературе ХХ века Анджело Марией Рипеллино по поручению Туринского издательства Эйнауди в 1967 году (через пятьдесят лет после Октябрьской революции!). Перевод Рипеллино – наглядный пример работы, которая проводится не по личному выбору переводчика, а по приглашению издателя (своего рода «социальный заказ»). При подобных обстоятельствах, можно предполагать, что между переводчиком и переведенным существует относительно низкая степень конгениальности. Это подтверждается не только в «Предисловии» Рипеллино к переводу, а также в письме Рипеллино к Гвидо Давико Бонино, редактору издательства, написанном в период работы над «Лениным». Несмотря на это, перевод, сделанный Рипеллино чрезвычайно интересен. В его подходе к стихотворному переводу, есть разительное отличие от его же переводов Б.Пастернака (1957) и А.Блока (1960), и в последствии В.Хлебникова (1968). Для «Ленина» Рипеллино употребляет как можно больше рифм, ассонансов, консонансов и т.д. – словом он настолько заботится о формальных особенностях поэмы, что (идеологическое) содержание ее частично отходит на задний план. По всей вероятности, Рипеллино таким образом хочет привлечь внимание читателя скорее к Маяковскому, как к «революционному поэту», чем к Маяковскому, как к «поэту Революции».
Databáze: OpenAIRE