Popis: |
Bu çalışmanın amacı ekin aktarımını sağlayan yazın ürünlerinden Jurek Becker Jakob der Lügner, Selim Özdoğan Die Tochter des Schmieds, Emine Sevgi Özdamar Das Leben ist eine Karawanserei Hat Zwei Türen Aus Einer Kam Ich Rein Aus Der Anderen Ging Ich Raus adlı yapıtların Almanca asıllarından Türkçeye çevrilmiş örneklerinde ekin mirası dil ögeleri olan atasözleri ve deyimlerin çevirisinde hangi izlemin tercih edildiğini belirlemek, seçilen izlemin amacını göz önünde bulundurarak erek adrese nasıl katkıda bulunduğunu tartışmaktır. Toplumların oluşturduğu evrensel nitelik taşıyan atasözleri ve deyimlerin, ait olduğu toplumun düşünce yapısını, gelenek ve öğretilerini, tutumunu, yaşam görüşünü, zekâsını, yaşayış şeklini, karakterini, inanışını vb. niteliklerini yansıttığını söylemek mümkündür. Bu durumda atasözleri ve deyimlerin ekin aktarımında etkili olduğu düşünülebilir ve söz konusu kalıplaşmış dil birimlerinin evrenselleşmesine yol açan yazınsal yapıtlar, bu açıdan önemli bir rol oynar. Öte yandan çevirinin de bir ekin aktarım aracı olduğu göz önünde bulundurulmalıdır. Söz konusu iki kol birbirinden ayrılamaz ekin elçileridir. Yazın çevirilerinde tercih edilen çeviri yöntemleri ekin aktarımı konusunda hedef topluma katkı sağlayabilir. Bir yapıtın yazılış amacına, ait olduğu döneme, sosyokültürel eğilimine ya da çevirmenin kararına göre çeviri yöntemi değişebilir. Çevirmen bir yöntem belirler ve çeviri, seçilen yönteme göre bir akış sağlar. Söz konusu çeviri yöntemleri, yerelleştirme ya da yabancılaştırma izlemlerinden biri olabilir. Çalışmada yukarıda adı geçen yapıtların Almancadan Türkçeye aktarılan atasözleri ve deyimlerin çevirisinde yerelleştirme ya da yabancılaştırma yöntemlerinden hangisinin seçildiği, bu izlemlerden hangisinin bir topluma ve o toplumun diline, değerlerine vb. ögelerine daha fazla katkı sağladığı irdelenecektir. Ayrıca atasözleri ve deyimlerin çevirisinde yabancılaştırma yöntemini göz önünde bulundurarak çeviri sürecini gerçekleştirmenin, her iki ekin için de dile katkısı açısından olumlu yönde etkisi olup olmadığı ve seçilen söz konusu çeviri yöntemlerinden hangisinin kaynak ekin dil ögelerinin evrenselleşmesine yardım edeceği irdelenerek tartışılmaya gidilecektir. This thesis aims to study on literature products which culture transfer provide Jurek Becker Jakob der Lügner, Emine Sevgi Özdamar Das Leben Ist Eine Karawanserei Hat Zwei Türen Aus Einer Kam Ich Rein Aus Der Anderen Ging Ich Raus, Selim Özdoğan Die Tochter des Schmieds. This study also aims to determine which methods are chosen to translate proverbs and idioms which are cultural inheritance language elements from German into Turkish in literary translation. It is possible to say that idioms and proverbs present us about such as ideas, visions, doctrine, principles, mentality, customs and traditions, approach, understanding, way of living, national character, emotional traits and beliefs etc. of a society. In this case it may be think that idioms and proverbs play an important role in culture transfer. Translator should determine a strategy of translation. Translation strategies may change according to socio cultural tendency, purposes of writing and its period. It is an undeniable fact that literary outputs are important factors and back up universalization about set phrase, idioms and proverbs. Moreover, it should take into account, translation is an also instrument of culture transfer. Available both fields are not separate as a culture bridge. In this study will discuss above cited works from German into Turkish which strategy will choose between universalization and localization in translation process, which one of this strategies have a positive effect on a society, its language and its value etc. Furthermore, it will be discuss, whether or not choosing universalization in translation process of idioms and proverbs to positive effect. |