Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях Гарриет Бичер Стоу и их переводы на татарский язык

Jazyk: ruština
Rok vydání: 2015
Předmět:
Zdroj: Историческая и социально-образовательная мысль.
ISSN: 2219-6048
2075-9908
Popis: Статья посвящается сравнительно-сопоставительному анализу существующих лексико-семантических средств выражения модальных отношений английского языка в художественных произведениях Гарриет Бичер Стоу и их переводах на татарский язык. Работа определяет границы взаимозависимости результатов различных наук, подчеркивает роль русского языка в формировании переводческой деятельности среди татар и рассматривает случаи переноса реальной, ирреальной и императивной модальности английской речи посредством различных языковых средств татарского языка. В данной статье мы подходим к процессу перевода художественного произведения одновременно с нескольких позиций. Во-первых, принимаем во внимание особенности организации речевых ситуаций с точки зрения интонации (просодические средства), во-вторых, изучаем грамматическую и лексическую характеристику переводимого текста, в-третьих, обращаем внимание на стилистическую оболочку контекста. Это немаловажно, так как только одновременный анализ всех языковых средств может обеспечить точный и экспрессивно идентичный перевод оригинального художественного текста. Данный подход помогает полноценно передать проявление модальности в любой из ее форм, сохраняя при этом авторскую идею, замысел и атмосферу всего произведения. Изучаемые в статье вопросы составляют значительный вклад в систематизацию существующих знаний о категории модальности и расширяют границы сравнительно-сопоставительного языкознания.
The article describes the comparative analysis of existing lexical and semantic means of English language expressing modality in novels of Harriet Beecher Stowe and their translations into Tatar language. The research defines interdependence boundaries of results of various sciences, emphasizes role of Russian language in formation of translation among Tatars. It also deals with cases of transferring of real, unreal and imperative modality from English into Tatar language through different linguistic means of latter. In this article we investigate the process of fiction translation from several positions simultaneously. Firstly, we pay attention at peculiarities of speech organization from the standpoint of intonation (prosodic means of the language), and secondly, we study grammatical and lexical characteristics of source text, and thirdly, we deal with stylistic frame of context. This is important because only simultaneous analysis of all linguistic means can provide accurate and identical translation of the original fiction. This approach makes it possible to convey the modality in any of its forms maintaining the author's idea, the design and the atmosphere of the whole work. Materials of the article have a significant contribution to study about linguistic category of modality and moreover they extend boundaries of comparative linguistics.
Databáze: OpenAIRE