Приемы перевода при работе с аббревиатурами в рамках делового письма

Jazyk: ruština
Rok vydání: 2016
Předmět:
Zdroj: Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова.
ISSN: 1998-0817
Popis: В статье рассматриваются особенности перевода аббревиатур при работе с деловой корреспонденцией. Активное использование аббревиатур в деловом письме определяется, главным образом, необходимостью экономии языковых средств, что обусловлено спецификой деловой корреспонденции как таковой. Принципы деловой переписки (лаконизм, ясность, недвусмысленность языка делового сообщения, достаточная информативность делового письма) напрямую способствуют частому употреблению аббревиатур. Кроме того, насыщенность делового письма терминами, а также сложными устойчивыми словосочетаниями способствует более частому употреблению аббревиатур, чем это необходимо во многих других сферах, так как нередко бывает рациональнее использовать аббревиатуру, позволяющую поместить в ограниченный объем текста значительную информацию, чтобы передать собеседнику нужные знания, затратив при этом минимальное количество усилий и времени. В этом случае перед переводчиком стоит непростая задача не только перевести ту или иную аббревиатуру с одного языка на другой, но и предоставить реципиенту перевода полную (и корректную) информацию о скрывающейся за ней реалии. Рассматриваемые в статье способы перевода аббревиатур с английского языка на русский при работе с деловым письмом дают представление о частотности использования того или иного приема перевода. Приемы транскрипции/ транслитерации, калькирования, описательного перевода, аналога имеют как свои неоспоримые достоинства, так и определенные недостатки, что наглядно проиллюстрировано приводимыми авторами примерами. Наиболее распространенными приемами перевода аббревиатур в рассматриваемой области оказались приемы нахождения аналога, транскрипции/транслитерации и калькирования. Прием описательно-разъяснительного перевода оказался наименее приемлемым при работе с аббревиатурами в рамках делового письма.
The article dwells upon peculiarities of abbreviations while working with business correspondence. Abbreviations in business letters are actively used due to peculiarities of business correspondence requiring laconic language means. The main concepts of business correspondence (namely, laconic, clear, non-ambiguous language of business information as well as sufficient information capability) directly correspond to abbreviations wide use. Besides, a great number of terms and complex word combinations characteristic of a business letter result in wider abbreviations use here than in any other sphere. The point is that it can be reasonable and efficient to apply an abbreviation containing sufficient information data in order to provide an interlocutor with necessary knowledge without much effort and time. In this case, a translator faces a difficult task of rendering this or that abbreviation from one language into another. It is also vital to provide a recipient with full and correct information concerning any background knowledge behind it. The translation techniques under analysis show the most frequently used methods of dealing with abbreviations within a business letter. Transcription, transliteration, analogue, loan translation have both bright advantages and certain disadvantages made clear by the examples presented by the authors. The most widely used translation techniques turn out to be the methods of analogue, transcription, transliteration and loan translation; while the method of description appears to be less appropriate in process of translating abbreviations within a business letter.
Databáze: OpenAIRE