Три «юбилейных» перевода стихотворения П.Б. Шелли «To»: диалог авторской и переводческой концепций

Jazyk: ruština
Rok vydání: 2016
Předmět:
Zdroj: Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований.
ISSN: 2415-8852
Popis: В статье рассматриваются современные русские интерпретации стихотворения английского романтика П.Б. Шелли «To…» (“One word is too often profaned…”), опубликованные в 1993 г. в «Иностранной литературе» к 200-летию со дня рождения поэта. На материале текстов, принадлежащих представителям так называемого «бойлерного поколения», поэтам-диссидентам, проанализировано влияние переводческой стратегии на характер, концепцию и смысловые акценты перевода. Выявлены приметы индивидуального переводческого стиля, отмечены переводческие удачи и потери.
The paper focuses on selected contemporary Russian translations of the poem “To…” (“One word is too often profaned…”) by English Romantic poet Percy Bysshe Shelley. These translations were published in 1993 in the journal Inostrannaya Literatura (Foreign Literature) in commemoration of the 200th birthday of the poet. We analyze the specific effects of different poets’ translation strategies on the lyrical hero’s representation and overall interpretation of the poem. The fact of the translators’ belonging to the circles of poets-dissidents, their being representatives of the so-called “boiler generation” is taken into account. We also examine characteristic elements of individual translation style, and examples of successful and imperfect translation.
Databáze: OpenAIRE