У истоков русской рецепции поэзии Роберта Бернса
Jazyk: | ruština |
---|---|
Rok vydání: | 2015 |
Předmět: | |
Zdroj: | Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. |
ISSN: | 2072-3024 |
Popis: | Актуальность и цели. Проблемы русской рецепции поэзии Роберта Бернса, достаточно основательно рассмотренные в литературоведении советской эпохи (С. А. Орлов, Е. С. Белашова, Ю. Д. Левин), в настоящее время требуют дополнительного изучения в силу целого ряда обстоятельств: обнаружения новых фактов и материалов, неизвестных в прежние годы (в частности, установления бернсовского влияния на В. А. Жуковского как автора стихотворения «Исповедь басистового платка», выявления в Рукописном отделе ИРЛИ в архиве Д. П. Ознобишина рукописи перевода «К маргаритке, которую сам в 1786 году срезал неосторожно плугом», опубликованного в 1844 г. под криптонимом З. и до недавнего времени остававшегося неатрибутированным, и т.д.); освобождения от идеологических напластований, существенно влиявших на восприятие как самого Бернса, так и отдельных его стихотворений и их переводов, выполненных в разные годы; завершения в 1990-е гг. «маршаковского» этапа русской рецепции Бернса, характеризовавшегося доминированием одного переводчика, и появления новых переводов из Бернса, созданных Е. Д. Фельдманом, С. А. Александровским, М. Я. Бородицкой, Е. В. Витковским и др. В данной статье впервые подробно осмыслены истоки переводческого и литературно-критического интереса к Бернсу в России, причем наряду с общеизвестными фактами и материалами приведены редчайшие тексты русских переводов из Бернса, созданных второстепенными литераторами около двух столетий назад и впоследствии не републиковавшихся. Материалы и методы. Материалом для исследования стали первые русские переводы, переложения произведений Роберта Бернса, литературно-критические статьи о его творчестве, относящиеся к 1800-1840-м гг. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и историко-культурный методы исследования. Результаты. Систематизированы сведения, позволяющие осмыслить специфику ранней русской рецепции поэзии Роберта Бернса, в частности, установить круг произведений, привлекавших особое внимание переводчиков, интерпретаторов, литературных критиков, акцентировать темы, мотивы и образы, вызывавшие у них наибольший интерес. Также в научный оборот введены переводы произведений Роберта Бернса, выполненные в рассматриваемый период второстепенными литераторами; не имея значимой художественно-эстетической ценности, эти тексты вместе с тем помогают представить русское восприятие творчества шотландского поэта как сложное и многоаспектное явление. Выводы. По итогам исследования в широком контексте литературного развития в России воссоздан процесс освоения наследия Р. Бернса русской литературой и литературной критикой 1800-1840-х гг. Background. The problem of the Russian reception of the poetry by Robert Burns, quite thoroughly addressed in the literature of the Soviet ages (S. A. Orlov, E. S. Belashova, Y. D. Levin), currently requires additional study in a variety of circumstances: the discovery of new facts and materials, unknown in previous years (in particular, the establishment of Burns’ influence on V. A. Zhukovsky as the author of the poem “Confession of a cambric shawl”, identification in the Manuscript Department of the Institute of the Russian literature in the archives of D. P. Oznobishin’s manuscript translation “To a Mointain-Daisy, which I accidently cut in 1786 with a ploug”, published in 1844 under the cryptonym Z. and until recently remained a non-attributed one, etc.); the liberation from ideological strata, significantly influenced the perception of Burns and his individual poems and their translations in different years; the end in the 1990s of the “Marshak” stage of the Russian reception of Burns, characterized by the dominance of one translator, and the appearance of new translations of Burns created by E. D. Feldman, S. A. Alexandrovskiy, M. Y. Boroditskay, E. V. Witkowski, etc. This article for the first time comprehends in detail the origins of translation and literary-critical interest in Burns in Russia, and along with generally known facts and materials gives rare Russian translations of Burns, created by secondary writers about two centuries ago and subsequently republished. Materials and methods. The first Russian translations, transcriptions of Robert Burns’ works, literary-critical articles on his works relating to 1800-1840s were used as the research materials. The author used the comparative-historical, comparative-typological and historical-cultural research methods. Results. The researcher systematized the information that enables to comprehend the specifics of the early Russian reception of the poetry by Robert Burns, in particular, to determine the kinds of works that attracted special attention of translators, interpreters, literary critics, to emphasize the topics, motives and images, which aroused the most interest. Moreover, some translations of the works by Robert Burns have been introduced in to scientific use, which were carried out during the considered period by secondary writers; possessing no significant artistic and aesthetic values, these texts, however, help to provide the Russian perception of works by the Scottish poet as a complex and multidimensional phenomenon. Conclusions. According to the results of the broad-context study of the literary development in Russia there has been recreated the process of assimilation of the heritage of Robert Burns by the Russian literature and literary criticism of 1800-1840s. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |