Поэзия, перевод и обучение (на материале итоговых студенческих работ по спецкурсу «Поэтический перевод»)
Jazyk: | ruština |
---|---|
Rok vydání: | 2016 |
Předmět: | |
Zdroj: | Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. |
ISSN: | 1680-5755 |
Popis: | В статье анализируются студенческие переводы стихотворных текстов, выполненные бакалаврами направления «Перевод и переводоведение» в первом семестре 2015/16 учебного года. Рассматриваются различные аспекты переводоведения в их практическом приложении: выработка и применение переводческой стратегии, переводческий выбор, личность переводчика и ее развитие, типичные переводческие ошибки. Возникающие в процессе перевода поэтических текстов трудности исследуются в соответствии с представлением Е.Г. Эткинда о «видах поэзии», влияющих на стратегию перевода. Различные «виды поэзии», т.е. «поэзия мысли», требующая ясной и четкой передачи авторских идей, логических построений в переводе, «поэзия образа», при переводе которой особое внимание необходимо уделять структуре метафор и передаче настроения, эмоциональной окраски, и «поэзия внешней формы», где главную роль играют формальные особенности текста, проиллюстрированы примерами из студенческих работ. Дается обзор типичных переводческих ошибок, связанных с сочетаемостью слов, стилистическим выбором, передачей временной дистанции. Демонстрируется значение индивидуальных творческих заданий в формировании личности специалиста-переводчика. The paper provides a comprehensive analysis of students ’ verse translation projects accomplished during the first semester of 2015-2016 academic year. The author focuses on various aspects of translational studies in their application to teaching translation, such as elaborating and employing translation strategies, translator ’s choice, translator ’s personality and its evolution, source text analysis and common mistakes in translation. Difficulties arising in translating poetry are represented in accordance with E. G. Etkind ’s theory of “kinds of poetry” that affect translation strategy. These “kinds”, namely “poetry of thought” calling for clear transmission of author’s ideas and reasoning, “imagery poetry” demanding attention to metaphor structures and expressing emotions, and “poetry of external form” focused mainly on form as such, are illustrated with examples retrieved from students ’works. Typical mistakes connected to verb patterns, collocations, stylistic choice and chronological distance are examined. The role of individual creative projects in developing translator ’s personality and in assessing students’ skills and competences is shown. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |