Комплексный характер перевода и оценивания профессиональных компетенций и его отражение в рабочей программе: некоторые соображения

Jazyk: ruština
Rok vydání: 2015
Předmět:
Zdroj: Перспективы науки и образования.
ISSN: 2307-2334
Popis: Перевод-этоспецифическийкомплексныйпроцесс,требующийкомплекснойжереализациипрофессиональных компетенций, предписанных ФГОС и подлежащих обязательному включению в рабочие программы дисциплины. Операции, соотнесенные с конкретными этапами переводческой работы (предпереводческий анализ и подготовка к переводу, перевыражение и постпереводческий анализ) не обязательно выполняются линейно, а обнаруживают взаимодействие и взаимопроникновение. Профессиональные переводческие компетенции не могут оцениваться изолированно друг от друга, т.к. обнаруживают тесное взаимодействие на всех этапах переводческой деятельности. Уровень владения профессиональными компетенциями может оцениваться лишь по переводу текста, а не отдельных фраз. Некорректное выполнение одной и той же операции и/или одна и та же ошибка (несоблюдение требований к переводу) могут быть вызваны недостаточным владением различными отдельными компетенциями, а также некорректным применением нескольких взаимодействующих компетенций. Попытка изолированного оценивания может привести к снижению качества профессиональной подготовки. Имеет смысл специально оговорить комплексный характер оценивания профессиональных компетенций в рабочих программах переводческих дисциплин.
Translation is a specific complex process requiring a complex realization of different professional skills and competences that are prescribed by the Federal State Educational Standard of Higher Professional Education and must be included in a syllabus of translation. The operations associated to a particular stage of translation (i.e. pre-translational analysis and preparing for translation, reformulation per se, post-translational analysis) do not necessarily follow one another in a neat linear succession but generally demonstrate interaction and interpenetration. Professional translational skills and competences cannot be assessed isolatedly, separately, because they clearly interact with one another at every stage of translation. Competences assessment can only be made through translation of a text and not separate phrases. Poor performance of one and the same operation and/or one and the same mistake (non respect of requirements for translation) can be explained by student’s insufficient control of different separate skills and competences as well as by his misuse of several interacting skills and competences at once. An attempt to assess the skills and competences separately can bring down the quality of professional training. Thus it makes sense to point out in a syllabus of translation the complex nature of competences assessment.
Databáze: OpenAIRE