[Samuelio Boguslavo Chylinskio Biblija. T. 1, Senasis Testamentas : lietuviško vertimo ir olandiško originalo faksimilės] : recenzija

Autor: Lukšaitė, Ingė
Jazyk: litevština
Rok vydání: 2008
Předmět:
Zdroj: Archivum Lithuanicum 2008, t. 10, p. 219-224.
ISSN: 1392-737X
Popis: Recenzijoje aptariamas Ginos Kavaliūnaitės parengtas pirmasis Samuelio Boguslavo Chylinskio Senojo Testamento į lietuvių kalbą vertimo tomas, kurį sudaro studija apie Chylinskį, vertimo išlikusių spaudinių, olandiškos Biblijos 1637 metų leidimo atitinkamų teksto dalių leidinio, dviejų Chylinskio parengtų knygelių apie Biblijos vertimo į lietuvių kalbą svarbą faksimilės, Anglijos karaliaus įsakas pradėti rinkliavą lietuviškosios Biblijos spausdinimui, išsami mokslo darbų apie Chylinskį bibliografija. Recenzijos autorės teigimu, faktas, jog pirmojo pradėto spausdinti Biblijos vertimo lietuvių kalba tyrimai platesniu mastu pradėti Lietuvoje tik XX a. pabaigoje, yra nenormalios mokslo raidos ženklas. Tomo konstrukciją padiktavo Ginos Kavaliūnaitės Biblijos vertimo teksto tyrimai. Autorė atsidėjo vertimo šaltinio paieškoms ir priėjo pagrįstą išvadą, kad Chylinskio vertimo pagrindas buvo olandiškoji Biblija – 1637 metų „Statenbijbel“ leidimas, o pagalbinis buvo vertimas į lenkų kalbą – Gdansko Biblija (1632). Nuosekliai surinkta informacija iš esmės papildė žinias apie Biblijos spausdinimo ir sustabdymo aplinkybes. Didelio užmojo pasirengimas davė pagrindą parašyti autorei visą studiją apie Chylinskį, jo biografiją, veiklą, atliktą darbą, įvertinti istoriografiją apie jį, apibendrinti jos pačios atliktus Chylinskio vertimo šaltinių tyrimus, spausdintų egzempliorių likimą ir paieškų istoriją, apibūdinti du šiuo metu iš žinomų trijų spausdintus Senojo Testamento egzempliorius. Recenzijos autorės nuomone, studija šiuo metu yra geriausias tyrimas apie Chylinskio veiklą ir darbus. The review discusses Gina Kavaliūnaitė’s volume of the first Lithuanian translation of the Old Testament into Lithuanian by Samuel Bogusłav Chylinski, which comprises a study about Chylinski and facsimile copies of the remains of the translation, relevant texts of the Dutch Bible published in 1637, the two booklets by Chylinski about the importance of the Bible translation into the Lithuanian language, the order of the English King to launch collection of levies for the publication of the Lithuanian Bible and a thorough bibliography of scientific works about Chylinski. According to the author of the review, the fact that a wider research of the first publication of the Bible translated into Lithuanian was launched only at the end of the 20th century is a sign of poor development of the science. The construction of the volume was based on Gina Kavaliūnaitė’s research of the text of the Bible translation. The author devoted herself to the search of sources of the translation and came to a conclusion that the translation by Chylinski was based on the Dutch Bible, i.e. “Statenbijbel” published in 1637, and the translation into the Polish language, i.e. the Bible of Gdansk (1632) was used only as an auxiliary material. This thoroughly collected information fundamentally supplemented the knowledge about the circumatsance in which the Bible was published and suspended. Perfect background enabled the author to write a whole study about Chylinski, his biography, activities, his work, and to evaluate the historiography about him, and to describe two currently known copies of the published Old Testament. According to the author of the review, this study is currently the best research of Chylinski’s activities and works.
Databáze: OpenAIRE