Variation in translations of Biblical quotations in 'Žemčiūga Teologiška' by Simonas Vaišnoras (1600)

Autor: Kietytė, Samanta
Jazyk: litevština
Rok vydání: 2020
Předmět:
Zdroj: Lietuvių kalba 2020, 15, 1 pdf (14 p.).
ISSN: 1822-525X
Popis: Šiame straipsnyje analizuojamas Biblijos citatų vertimo variantiškumas Simono Vaišnoro Žemčiūgoje Teologiškoje. Tai 1600 metais išleistas Adamo Franciscio teologinio traktato Margarita Theologica vertimas. Skaitant šį tekstą gali susidaryti įspūdis, jog autorius stengėsi kuo mažiau nukrypti nuo originalo – daugelyje vietų vertimas yra beveik pažodinis, dėl ko kai kurios konstrukcijos, žodžių tvarka artimesnė lotynų, o ne lietuvių kalbai. Tačiau taip pat galima pastebėti ir tai, kad tam tikrais atvejais Biblijos citatos skirtingose teksto vietose išverstos skirtingai – parenkamos kitos leksemos, kinta žodžių tvarka, morfologinės ypatybės. Kai kuriuos šiuos skirtumus lemia variacijos, esančios pačiame vertimo šaltinyje (Margarita Theologica), kai kuriuos – pasirinktas kitas vertimo šaltinis (Martino Lutherio Biblijos vertimas), tačiau daugiau nei pusės atvejų (16 iš 28) negalima paaiškinti vertimo šaltinių įtaka. Tai rodo, kad Vaišnoras vertė gana laisvai, kartais ir nukrypdamas nuo originalo. Taip pat straipsnyje atkreipiamas dėmesys ir į variacijų pobūdį, tai yra jos suskirstomos pagal kalbos lygmenis. The aim of this article is to investigate the translation variations of Biblical quotations in Simonas Vaišnoras’ Žemčiūga Teologiška. This text is a translation of Adam Francisci’s theological tractate Margarita Theologica, and it was published in 1600. From the first sight, it seems that Vaišnoras tried to make his translation as similar to the original as possible. That is why, in many cases, his translation looks literal and a lot of syntactic constructions and the word order in it seem to be closer to Latin than the Lithuanian language. However, a closer look at the translations of Biblical quotations shows a different situation. In some cases, Biblical quotations are translated differently in different places of the text. Those variations include lexemes, word order, morphological features. Some of those variations are determined by the variations of the translation’s source Margarita Theologica. Another group of the variations appear because the author chose to translate not from Margarita Theologica, but from the Luther Bible. Nevertheless, more than a half of the cases (16 from 28) cannot be explained by the influence of translation sources. It shows that Simonas Vaišnoras was quite free translating this text and sometimes let himself deviate from the original. This article also focuses on the nature of variations – they are classified by the levels of language. The majority of variations are made at the lexical level (43 %), a little bit less are at the syntactic level (37 %), and the least are at the morphological level (20 %).
Databáze: OpenAIRE