The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and interpreting, 1848-1918
Autor: | Wolf, Michaela |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2015 |
Předmět: |
Habsburgermonarchie
kulturelles Übersetzen Mehrsprachigkeit Translationssoziologie Pierre Bourdieu ÖFOS 2002 Translation and interpreting studies BIC Standard Subject Categories Cultural studies (JFC) ÖFOS 2002 Translations-(Dolmetsch- Übersetzungs-)wissenschaft Habsburg Monarchy cultural translation multilingualism translation sociology Pierre Bourdieu BIC Standard Subject Categories Translation & interpretation (CFP) BIC Standard Subject Categories Bilingualism & multilingualism (CFDM) ÖFOS 2002 Geschichte der Sozialwissenschaften ÖFOS 2002 Kulturwissenschaft ÖFOS 2002 History of social sciences ÖFOS 2002 Cultural science BIC Standard Subject Categories European history (HBJD) |
Popis: | This book traces translation and interpreting practices in the Habsburg Empire’s (1848-1918) administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualised” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings. German version of the book: http://e-book.fwf.ac.at/o:18 Das Buch befasst sich mit der Übersetzungs- und Dolmetschpraxis der Habsburgermonarchie zwischen 1848 und 1918 in der Verwaltung, bei Gericht, im diplomatischen Dienst und als tägliche Alltagspraxis. Analysiert werden ebenso die Übersetzungsströme zwischen den einzelnen Sprachen der Kronländer und mit Ländern außerhalb der Monarchie; der Fokus dieser Untersuchungen wird schließlich auf die Übersetzungen aus dem Italienischen gelegt. Unter Anwendung des Konzepts der „kulturellen Übersetzung“ und auf Pierre Bourdieu basierender translationsoziologischer Methoden untersucht das Buch die kulturkonstruierenden Mechanismen von Translation und skizziert einen „plurikulturellen Kommunikationsraum der Habsburgermonarchie“, der auch auf andere mehrsprachige Räume anwendbar ist. Deutsche Version des Buches: http://e-book.fwf.ac.at/o:18 |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |