Popis: |
Актуальність дослідження зумовлена неповним пластом інформації щодо вивчення особливостей перекладу рекламних текстів та використовуваних перекладацьких трансформацій. Всі види текстів мають інформаційне навантаження, яке має бути чітко передане перекладачем або автором. Без детального вивчення особливостей відтворення перекладу рекламних текстів уявлення про аксіологічний фонд німецької лексики не може бути повним. The relevance of the study is due to the incomplete layer of information on the study of the peculiarities of the translation of advertising texts and the used translation transformations. All types of texts have an information load that must be clearly conveyed by the translator or author. Without a detailed study of the peculiarities of the reproduction of the translation of advertising texts, the idea of the axiological fund of German vocabulary cannot be complete. Актуальность исследования обусловлена неполным пластом информации по изучению особенностей перевода рекламных текстов и используемых переводческих трансформаций. Все виды текстов имеют информационную нагрузку, которая должна быть четко передана переводчиком или автором. Без детального изучения особенностей воспроизведения перевода рекламных текстов представление о аксиологическом фонде немецкой лексики не может быть полным. |