The peculiarities of translation of phrasal verbs into Ukrainian

Autor: Dvoretska, I. V.
Jazyk: ukrajinština
Rok vydání: 2014
Předmět:
Zdroj: Advanced education : збірник наукових праць, 2014, Вип. 2
Popis: В даній роботі досліджуються англійські фразові дієслова як особливі утворення англійської мови. Оскільки фразові дієслова англійської мови є унікальним явищем, адже в нашій мові вони відсутні, виникає чимало труднощів щодо їх правильного розуміння та перекладу українською мовою. Тому лише знання мови оригіналу і перекладу не є достатнім. Фразові дієслова інколи плутають з простими дієсловами в поєднанні з прийменником. Тому в роботі наводяться визначення фразового дієслова, характерні ознаки, що відрізняють його від інших конструкцій. Наголошується на основних проблемах перекладу поєднань такого типу та їх подолання. Дуже важливо при перекладі дотримуватися того ж стилю, враховувати прагматичні особливості, оскільки реципієнти оригіналу та перекладу мають різний мовний досвід, ментальність та фонові знання. Наводяться основні прийоми перекладу фразових дієслів, взятих з англомовного художнього твору та його україномовного перекладу. The given paper is devoted to analyzing the peculiarities of phrasal verbs translation into Ukrainian. Phrasal verbs are frequently used not only in everyday English, but also in the official style of communication. Moreover, one should use them in order to communicate fluently and naturally. It is necessary to understand the meanings of phrasal verbs to translate them into the target language properly. The topicality of this study consists in the necessity of solving existing difficulties during translation, as these types of verbs have no direct equivalents in Ukrainian. This research has been carried out on the basis of the text "Pygmalion" written by Bernard Shaw and its Ukrainian translation done by O. Mokrovolsky. Pragmatic and stylistic peculiarities of phrasal verbs translation have been examined in this paper too. To translate a phrasal verb a translator should also take into account the peculiarities of the mentality of the nation as well as background knowledge and context. It is necessary to adapt the text at the target reader to achieve its communicative purpose. Since the absolute equivalents of phrasal verbs translation are virtually impossible, the translator exploits different types of transformations. The translator deals with the lexical and semantic transformations such as concretization, generalization; also he/she can use a lexical equivalent. The ways of translation with the examples have been given in this paper. It is recommended to find the only definition of phrasal verb which would help to differentiate this type of verbs. В данной работе исследуются английские фразовые глаголы как особенные образования английского языка. Так как фразовые глаголы английского языка являются уникальным явлением, поскольку в нашем языке они отсутствуют, возникает довольно много трудностей их правильного понимания и перевода на украинский язык. Фразовые глаголы иногда путают с простыми глаголами в сочетании с предлогом. Поэтому в работе представляются определения фразового глагола, его характерные особенности, которые отличают их от других конструкций. Подчеркиваются основные проблемы перевода сочетаний такого типа и пути их преодоления. Очень важно при переводе придерживаться того же стиля, учитывать прагматические особенности, так как реципиенты текста оригинала и перевода владеют разным языковым опытом, ментальностью и фоновыми знаниями. Подаются основные приемы перевода фразовых глаголов, отобранных из художественного произведения. Рекомендуется прийти к одному определению фразового глагола, согласно которому его можно было бы легко различить от других глаголов.
Databáze: OpenAIRE