Popis: |
Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, та списку використаної літератури, який налічує 80 джерел, 4 додатки. Загальний обсяг роботи 139 сторінок. Роботу присвячено вивченню лінгвокультурних аспектів формування ідіолекту американської молоді в прозі Донни Тартт та шляхів його відтворення в українських перекладах. У роботі розглянуто поняття «ідіостиль», «стиль автора» та «ідіолект» (сукупність формальних і стилістичних особливостей, притаманних мовленню окремого носія певної мови). Вивчено способи формування ідіолекту підлітків у художніх творах на фонетичному, граматичному, лексико-семантичному та синтаксичному рівнях мови. Проаналізовано особливості художньої прози Донни Тартт. Визначено засоби передачі індивідуального стилю мовлення підлітків у літературі на прикладі двох творів Донни Тартт «Щиголь» та «Таємна історія». З’ясовано, що при перекладі засобів вираження індивідуального мовлення підлітків перекладачі найчастіше вдаються до прийому калькування та нейтралізації. Перекладачі намагаються підібрати влучні відповідники, але більш літературні, тим самим повністю нейтралізуючи особливості мовлення підлітків. Матеріалом дослідження слугували два романи Донни Тартт «Таємна історія» і «Щиголь» та їх україномовні переклади, з яких методом суцільної вибірки вилучено 453 лексичні одиниці. У результаті аналізу 453 мовних одиниць, обраних методом суцільної вибірки, встановлено частотність використання перекладацьких трансформацій, виявлено доцільність та коректність їхнього застосування. Зазначено, що основними труднощами перекладу ідіолекту є збереження конотації та стилістичного забарвлення у перекаладі, передача ідіом, адаптація ідіолекту до мови перекладу та співвіднесення його з мовленням читачів, а також визначено перспективи подальших досліджень засобів формування ідіолекту та способів його перекладу. The master’s dissertation consists of an introduction, three chapters, conclusions to each chapter, general conclusions, and list of references that includes 82 points and 4 applications. The paper amounts to 139 pages. The work is devoted to the study of linguistic and cultural aspects of the formation of the idiolect of American youth in the prose of Donna Tartt and ways of its reproduction in Ukrainian translations. The paper considers such concepts as idiostyle, author 's style and idiolect; the concept of idiolect as a set of formal and stylistic features inherent in the speech of a single native speaker of a particular language is defined. The ways of adolescent idiolect formation in works of art at the phonetic, grammatical, lexical-semantic and syntactic levels of language are determined. Features of Donna Tartt's fiction are analyzed. The means of transmitting the individual style of speech of adolescents in literature are determined on the example of two works by Donna Tartt "The Goldfinch" and "The Secret History". Methods, tactics and strategies of their translation are investigated. It is concluded that when translating the means of expression of individual speech of adolescents, translators often resort to the method of tracing and neutralization. Translators try to find accurate equivalents, but more literary, thus completely neutralizing the peculiarities of adolescent speech. As a result of the analysis of 453 language units selected by the method of continuous sampling, the frequency of use of translation transformations was established, the expediency and correctness of their application were revealed. It is noted that the main difficulties of idiolect translation are preservation of connotation and stylistic color in translation, transfer of idioms, adaptation of idiolect to the language of translation and its correlation with readers' speech, and also prospects of further researches of idiolect formation and ways of its translation. |