Стратегії перекладу франкомовних директивних текстів (на матеріалі інструкцій з експлуатації електротоварів)

Přispěvatelé: Тараненко, Лариса Іванівна
Jazyk: ukrajinština
Rok vydání: 2023
Předmět:
Popis: La recherche présentée sur " Stratégies de traduction des textes de directives en français (basées sur les modes d’emploi d’électriques) " vise à analyser les caractéristiques et les particularités du choix des stratégies de traduction des textes directifs en langue française et ukrainienne sous un aspect comparatif. Ce travail comprend 81 pages dont 61 pages de texte fondamental. L’actualité de cette thèse est due aux faits que les communautés de langue qui n'ont pas participé ni à la découverte technique (où même pas au baptême terminologique), ni au processus d’apprentissage des langues, ne peuvent pas comprendre l’information présentée dans les textes directifs. En plus la petite quantité de recherche significative sur la traduction des modes d'emploi nous a montré la nécessité de ce travail scientifique. L'objectif de la recherche consiste à identifier les moyens typiques de transmission de la signification des modes d’emploi en français lorsqu'elles sont traduites en ukrainien. Les points traités lors de cette thèse sont les suivants : • analyser le texte de la directive en fonction de sa charge structurelle et sémantique; • étudier les caractéristiques linguistiques et lexicales des textes de directives; • identifier les transformations de traduction les plus fréquentes lors de la traduction d'un texte de directive; • envisager des stratégies de traduction pour traduire la littérature technique et scientifique; • identifier les stratégies de traduction des sous-titres et du texte principal des modes d’emploi français en ukrainien. Les textes des modes d’emploi français et ukrainiens font l’objet de cette recherche. Le sujet de ce travail consiste à identifier les caractéristiques de la transmission de la structure et du contenu du texte des modes d’emploi français à l'aide des moyens et des normes de la langue ukrainienne. Les méthodes de la réalisation des tâches de cette thèse sont : la méthode descriptive, la méthode comparative, l’analyse de transformation, l’analyse de composantes, l’analyse quantitative, la méthode graphique. La nouveauté scientifique de cette thèse est que pour la première fois sur la base de textes de directives d'usage général en français et en ukrainien, des modes d’emploi précisément, les stratégies de traduction pour une transmission structurelle et informative ont été étudiées. La valeur pratique est que dans la littérature éducative ukrainienne pour les facultés linguistiques, les caractéristiques de la traduction des modes d’emploi français en ukrainien n’ont pas été pris en considération. Les résultats de ce travail peuvent être utilisés pour créer un manuel pertinent. Ils serviront la base pour les nouvelles recherches. L’approbation des résultats obtenus qui forment la base de la recherche, est réalisée sous la forme de synthèse " Caractéristiques de la traduction des sous-titres des textes des modes d’emploi " lors de la III Conférence scientifique et pratique pan ukrainienne pour les scientifiques, étudiants et jeunes scientifiques " Problèmes actuels du discours moderne en linguistique théorique et appliquée " (Poltava, le 5 décembre 2019) et sous la forme de synthèse " Stratégies de traduction des modes d’emploi " lors de la conférence scientifique et pratique internationale " Philologie moderne: tendances et priorités de développement " (Odessa, le 22 mai 2020). Mots-clés : directives, stratégies de traduction, modes d’emploi, transformations de traduction.
Databáze: OpenAIRE