Popis: |
Магістерська дисертація складається з вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, який налічує 104 джерела, списку джерел ілюстративного матеріалу, 6 додатків. Загальний обсяг роботи 119 сторінок. Актуальність теми роботи зумовлена інтересом до детального вивчення жанрово-культурної специфіки текстів інструкцій з експлуатації побутових приладів та особливості їх відтворення українською мовою. Інструкції безпосередньо пов’язані із науково-технічним прогресом, що обумовлює їх адаптацію до нових змін. Крім того, технічний переклад вважається одним із складних та клопітких процесів, що вимагає досконалих знань та вмінь, тому аналіз функціонально-структурних та лінгвостилістичних особливостей текстів інструкцій з експлуатації побутових приладів та аспекти їх перекладу є надзвичайно актуальним та потрібним дослідженням. Об’єктом дослідження є текстові одиниці інструкцій з експлуатації побутових приладів. Предметом дослідження є жанрово-культурні особливості текстів інструкцій з експлуатації побутових приладів та специфіка їх перекладу. Метою роботи є вивчення жанрово-культурних особливостей англомовних та українськомовних текстів інструкцій з експлуатації побутових приладів та дослідження прийомів перекладу англомовних текстів українською мовою. Реалізація зазначеної мети передбачає вирішення таких завдань: 1. теоретично обґрунтувати поняття «інструкція» та проаналізувати класифікацію інструктивних текстів; 2. визначити її функціональне призначення 3. з’ясувати специфіку реалізації рис науково-технічного тексту в інструкція х з експлуатації; 4. дослідити структурні та лінгво-стилістичні характеристики інструкцій з експлуатації побутових приладів та особливості вираження культурно- специфічної складової. 5. проаналізувати використання перекладацьких трансформацій в українськомовну варіанті тексту та наявність перекладацьких помилок. Для проведення дослідницької роботи було підібрано методи дослідження з огляду на поставлені завдання дослідження: метод суцільної вибірки для формування досліджуваної бази текстів інструкцій з експлуатації побутових приладів. Метод аналізу та синтезу було вжито, аби детально проаналізувати поняття «інструкція» та узагальнити опрацьований теоретичний матеріал. Порівняльним методом було визначено спільні та відмінні структурні та лінгвостилістичні риси англомовних та українськомовних інструкцій. Трансформаційний метод був використаний, щоб визначити види трансформацій, вжитих при перекладі інструкцій з експлуатації українською мовою та їх вплив на адекватність перекладу. Гіпотетико-дедуктивний метод призначався для висування певних припущень з метою роз’яснення застосування конкретних перекладознавчих явищ. Метод кількісного аналізу був використаний, аби встановити частоту застосування окремих перекладацьких трансформацій. Матеріалом дослідження слугували 14 англомовних та 14 українськомовних інструкцій з експлуатації побутових приладів. Наукова новизна дослідження полягає у тому, що попри вже наявні праці, що охоплюють дослідження інструкцій з експлуатації побутових приладів в області лінгвістики та перекладознавства, специфіка відтворення стилістичних та жанрово-культурних особливостей ще потребують подальшого дослідження. В роботі вперше подано детальний порівняльний аналіз структурних особливостей англомовних та українськомовних інструкцій з експлуатації побутових приладів, виокремлено низку помилок при перекладі українською мовою та запропоновано власні варіанти відтворення. Практичне значення роботи полягає в тому, що матеріали дослідження можуть формувати основу для подальших досліджень інструктивних текстів крізь призму мовознавства. Отримані результати можуть слугувати як доповнення до навчальних курсів з перекладознавства або матеріал для укладання методичних джерел. Результати дослідження було апробовано під час ХХІІІ Міжнародної науково-практичної онлайн конференції здобувачів вищої освіти та молодих вчених «Science and technology of the XXI century» (10 листопада 2022, Київ, КПІ ім. Ігоря Сікорського). Публікації. Результати дослідження викладено у статті «Граматико- синтаксичні особливості перекладу англомовних інструкцій з експлуатації побутових приладів українською мовою» у фаховому виданні Advanced Linguistics. 2022. The magister thesis includes an introduction, three sections, conclusions to each of them, general conclusions, and a list of references, which includes 104 sources, a list of illustrated materials, and 6 appendices. The total volume of work is 119 pages. The topicality of the research is due to the interest in the study of the genre and cultural aspects of the texts of the user manuals for household appliances and the peculiarities of their reproduction in the Ukrainian language. The user manuals are directly related to scientific and technological progress, which thereby causes their adaptation to new changes. In addition, technical translation is considered one of the complex and troublesome processes that requires perfect knowledge and skills, therefore the analysis of the functional-structural and linguistic features of the texts of the user manuals for household appliances and aspects of their translation is an extremely relevant and necessary research. The object of the research is textual units of user manuals for household appliances. The subject of the research is the genre and cultural features of the texts of user manuals for household appliances and the aspects of their translation. The purpose of the research is to study the genre-cultural features of English and Ukrainian texts of user manuals for household appliances and research methods of translating English texts into Ukrainian. To achieve this goal, the following tasks were set: 1. to theoretically justify the concept of "manual" and determine its functional purpose. 2. to analyze the classification of user manuals; 3. to find out the specifics of the implementation of the features of the scientific and technical text in the user manuals; 4. to determine the structural, linguistic and stylistic characteristics of the user manuals for household appliances and the peculiarities of the expression of the culturally specific component. 5. to analyze the use of translation transformations in the Ukrainian text and the presence of translation mistakes. Research methods were selected for the research work based on the research objectives. A continuous sampling method was used to form the research base of the texts of user manuals for household appliances. The method of analysis and synthesis allowed analyzing the concept of «manual» in detail and summarizing the processed theoretical material. Common and distinctive structural, linguistic and stylistic features of English and Ukrainian user manuals were determined with the help of the comparative method. The transformational method helped to determine the types of transformations used in the translation of user manuals into Ukrainian and their impact on the adequacy of the translation. The hypothetico-deductive method was intended to make certain assumptions in order to clarify the application of specific translation phenomena. The method of quantitative analysis was used to establish the frequency of application of specific translation transformations. The research material included 14 English and 14 Ukrainian user manuals for household appliances. The scientific novelty of the research lies in the fact that, despite already existing works covering the study of user manuals for household appliances in the field of linguistics and translation studies, the specifics of the reproduction of stylistic and genre-cultural features of user manuals still require further research. The work presents a detailed comparative analysis of the structural features of English and Ukrainian user manuals for household appliances, highlights a great number of mistakes during translation into Ukrainian, and offers its own possible ways of translating for the first time. The practical significance of the work is determined by the fact that the research materials can form the basis for further research of user manuals in the light of linguistics. The obtained results can serve as a supplement to training courses in translation studies or material for compilation of methodological sources. Approbation of research results. The results of the research were presented at the XХIII International R&D Online Conference for Students and Emerging Researchers "Science and Technology of the XXI century" (November 10, 2022, Kyiv, KPI named after Igor Sikorskyi). Publications. The findings of the research are presented in the article "Grammatical and syntactic peculiarities of translation of English user manuals for household appliances into Ukrainian" in the special edition "Advanced Linguistics". 2022. |