Popis: |
This thesis analyse the difficulties related to the translation of humor from one language to another (japanese to french), in the field of gag manga. We will examine several theories and methodologies of translation (from Umberto Eco, Jacqueline Henry), to try to have a deeper understanding of the essence of translating humor from one culture to another, along with the analyze of official translations of different manga. To conclude, I propose to put into practice all the theories and methodologies previously discussed by translating into french the first book of the japanese gag manga Boku to Issho, written by Furuya Minoru.; Ce mémoire aborde les difficultés liées à la traduction de l'humour, dans le domaine du manga humoristique. À travers l'analyse de diverses théories de la traduction, nous nous interrogerons sur la traduction de l'humour en tant qu'élément linguistique et culturel, puis sur la réception de l'humour en fonction des cultures. Nous aborderons également différentes méthodologies principalement ciblistes (Umberto Eco, Jacqueline Henry) pour proposer des possibilités d'approches lors de la démarche traductive, accompagnées d'analyses de traductions officielles pour mieux illustrer le propos. Enfin, ce mémoire sera conclu par la traduction (du japonais vers le français) du premier volume du manga humoristique Boku to Issho de Furuya Minoru , qui sera l'exercice idéal pour mettre en pratique les différentes méthodes et théories abordées précédemment. |