Traduction et adaptation culturelle de l’anglais au français de l’« Activity Impairment Assessment », auto-questionnaire évaluant l’impact des infections urinaires basses non compliquées sur les activités quotidiennes

Autor: Chen-Yen-Su, Alain
Přispěvatelé: UB -, BU Carreire
Jazyk: francouzština
Rok vydání: 2018
Předmět:
Popis: Objective: urinary tract infections are a common reason for consultation in general practice, being the most common infectious cause of consultation for women and impacting their daily activities and quality of life. Surprisingly, there is no tool in France to evaluate this impact. The objective of this thesis was to develop such a tool. Method: to develop such a tool in French, we decided to translate a pre-existing questionnaire in English, the "Activity Impairment Assessment" (AIA), according to the back-translation method, method acting as gold standard in the international scientific literature. Results: AIA was therefore translated into French independently by three bilingual French translators, and a synthesis of these three translations was done by an expert committee including translators. This synthesis was back-translated into English independently by two bilingual British translators, and then a synthesis of these two back-translations was made by the back-translators. This synthesis was compared to the original version by the expert committee including the back-translators and our French translation was modified according to the discordances highlighted. This modified translation was pre-tested and resulted in further modifications to obtain the final version of our translation. Conclusion: we have therefore obtained a French translation of the AIA, whose psychometric properties must be tested to verify that they are comparable to those of the original version, before diffusion and use on a larger scale in other studies.
Objectif : les infections urinaires sont un motif fréquent de consultation en médecine générale, étant le motif infectieux de consultation le plus fréquent pour les femmes et ayant un impact sur leurs activités quotidiennes et leur qualité de vie. Étonnamment, il n’existe pas en français d’outil permettant d’évaluer cet impact. L’objectif de cette thèse était de développer un tel outil. Méthode : pour développer un tel outil en français, nous avons décidé de traduire un questionnaire pré-existant en anglais, l’« Activity Impairment Assessment » (AIA), selon la méthode traduction/contre-traduction, méthode faisant office de « gold standard » dans la littérature scientifique internationale. Résultats : l’AIA a donc été traduite en français indépendamment par trois traducteurs français bilingues, puis une synthèse de ces trois traductions a été faite par un comité d’experts incluant les traducteurs. Cette synthèse a été contre-traduite en anglais indépendamment par deux traducteurs britanniques bilingues, puis une synthèse de ces deux contre-traductions a été faite par les contre-traducteurs. Cette synthèse a été comparée à la version originale par le comité d’experts incluant les contre-traducteurs et notre traduction française a été modifiée suivant les discordances mises en évidence. Cette traduction modifiée a fait l’objet d’un pré-test ayant abouti à de nouvelles modifications pour obtenir la version finale de notre traduction. Conclusion : nous avons donc obtenu une traduction française de l’AIA, dont les propriétés psychométriques devront être testées pour vérifier qu’elles soient comparables à celles de la version originale, avant une diffusion et une utilisation à plus grande échelle dans d’autres études.
Databáze: OpenAIRE