Popis: |
L’article contient une analyse des deux traductions polonaises du poéme de Paul Valéry Cimetiere marin. Le traducteur, Roman Kołoniecki, a publié une d ’elles en 1936 et l’autre en 1975. II en résulte que la premiére traduction est plus proche de l’oeuvre francaise, pendant que la deuxiéme introduit plusieurs elements nouveaux, tels que, par exemple, les mots appartenant aux champs lexicaux qui n ’apparaissent pas dans l’original et qui servent á développer des images par amplification ou le remplacement des sens concrete par d ’autres qui sont plus métaphoriques. Comme toute traduction constitue une interpretation, on arrive á la conclusion que la premiere traduction est une interpretation plus exacte que celle faite plusieurs années aprés. Zadanie pt. „Digitalizacja i udostępnienie w Cyfrowym Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego kolekcji czasopism naukowych wydawanych przez Uniwersytet Łódzki” nr 885/P-DUN/2014 zostało dofinansowane ze środków MNiSW w ramach działalności upowszechniającej naukę |