Popis: |
Теоретически любой нормативный документ должен быть основан на взаимоувязанной и непротиворечивой системе требований, в свою очередь соотносимых не только между собой, но с требованиями всех других документов. В данном контексте однозначность терминологии, обслуживающей то или иное понятийное поле, выступает логически вытекающим следствием. Однако на практике терминология нормативных документов не приведена в соответствие и характеризуется асимметрией используемых языковых единиц, а требования можно толковать по-разному. В статье сделана попытка преодолеть данное противоречие между потребностью в единой терминологической системе в сфере охраны труда и ее отсутствием. С этой целью был проанализирован понятийный аппарат англоязычных документов Международной организации труда и русскоязычных российских нормативных актов по охране труда. Авторы приводят примеры лексико-семантических соответствий терминов, акцентируя внимание на вариантах перевода отдельных языковых единиц с английского на русский язык. Theoretically any legislative act is to be based on a system of requirements that correlate not only within one document but do not contradict all the other existent documents either. In view of this one single meaning of the terminological units connected with a particular domain comes as a logical consequence. Nevertheless in fact legislative terminology does not correlate and represents certain asymmetry while the expressed requirements provoke various interpretations. The paper aims at challenging the given contradiction between the necessity of a single terminological system concerning the occupational safety and health sphere and the lack of such a system. Providing this the paper analyzes the definitions of the International Labor Organization’s tools and Russian legislative acts on occupational safety and health. The authors give examples of terms lexical-semantic correspondence paying attention to the variants of language units translated from English into Russian. Гейхман Любовь Кимовна, доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь), профессор кафедры иностранных языков, Южно-Уральский государственный университет (Челябинск), glk@pstu.ru Файнбург Григорий Захарович, доктор технических наук, профессор, директор Института безопасности труда, производства и человека, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (г. Пермь). e-mail: faynburg@mail.ru Ставцева Ирина Вячеславовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, Южно-Уральский государственный университет (Челябинск), i.v.stavtseva@gmail.com. L.K. Geykhman, Perm National Research Polytechnic University, Perm; South Ural State University, Chelyabinsk, Russian Federation, glk@pstu.ru G.Z. Fainburg, Perm National Research Polytechnic University, Perm, Russian Federation, faynburg@mail.ru Russian Federation, glk@pstu.ru I.V. Stavtseva, South Ural State University, Chelyabinsk, Russian Federation, i.v.stavtseva@gmail.com |