Popis: |
A crescente utilização de ferramentas de apoio à tradução pelas empresas está pouco a pouco a modificar o mundo da tradução. O intuito deste relatório de estágio consiste na descrição do estágio realizado, assim como no estudo da aplicação deste tipo de ferramentas, mais especificamente do programa MemSource, através do trabalho de pós-edição realizado em traduções automáticas jurídicas. Propõe-se primeiro uma abordagem aos conceitos de texto jurídico, Tradução automática (TA), Inteligência artificial (IA) e alguns dos seus sistemas (SMT, HMT e NMT). Procede-se depois a um estudo de caso sobre os tipos de erros de TA, onde serão apresentados exemplos ilustrativos de problemas colocados por estes sistemas, com a devida análise de cada uma das falhas detetadas. Esta análise tipológica, que tem como base dois parâmetros de qualidade, a inteligibilidade e a adequação, está dividida em 6 grandes grupos. Cada um destes grupos incluiu os erros evidenciados pelo texto da TA, tais como erros sobre a tradução de nomes próprios, a variação em número, a tradução literal, os falsos-amigos, as omissões, etc. Concluímos com uma reflexão sobre os desafios da pós-edição para TA, considerando que esta pode ser para o tradutor jurídico tanto uma mais -alia como um obstáculos The growing use of translation support tools by companies is gradually changing the world of translation. The purpose of this internship report is to describe the internship performed, as well as the study of the application of this type of tools, more specifically of the MemSource program, through the post-editing work carried out in legal machine translations. First, an approach to the legal text, machine translation (MT), artificial intelligence (AI) and some of its systems (SMT, HMT and NMT) is proposed. A case study is then carried out on the types of MT errors, where illustrative examples of problems presented by these systems will be given, with the proper analysis of each detected failure. This typological analysis, which is based on two quality parameters, intelligibility and adequacy, is divided into 6 major groups. Each of these groups include the errors evidenced by the MT text, such as errors in the translation of proper nouns, variation in number, literal translation, false friends, omissions, etc. We will conclude with a reflection on the challenges of post-editing for MT, considering that it can be both an added value and an obstacle for the legal translator. Mestrado em Tradução Especializada |