Popis: |
32 p. -- Bibliogr.: p. 27-29 Este trabajo tiene como objetivo describir la situación en la que se encuentra la interpretación simultánea remota (ISR) en la actualidad. La ISR se ha desarrollado de manera muy rápida desde mediados de 2020 y, aunque para algunos no era algo nuevo, la mayoría de los intérpretes han tenido que hacer frente a grandes cambios en su profesión. Esta modalidad presenta muchas ventajas para todas las partes implicadas en el proceso de interpretación, pero si no se hace un uso correcto de ella puede ser un arma de doble filo que perjudique no solo a los intérpretes, sino a las empresas que organizan reuniones o eventos con este tipo de interpretación. La pandemia hizo que estas empresas e instituciones que recurrían a la interpretación presencial tuvieran que adoptar medidas con el objetivo de garantizar la comunicación de la misma manera, o de una manera parecida a la que había antes. En este trabajo nos referiremos a algunos de los problemas a los que tuvieron que hacer frente tanto las empresas que organizaban las reuniones como los intérpretes involucrados en el proceso. Debido a la aceleración en el uso de la ISR derivada de la pandemia, algunas asociaciones están tratando de regular esta práctica, con documentos de directrices a seguir, checklists, etc. También proponen algunas especificaciones técnicas para desarrollar la profesión de manera correcta y sin riesgos para las condiciones laborales y de salud de los intérpretes. Con el objetivo de preparar a los estudiantes para una profesión en constante cambio, se está empezando a incluir en la docencia de interpretación la cuestión de la interpretación simultánea remota. Así, los estudiantes se van familiarizando con la situación y controlan mejor la incertidumbre que puede rodear a esta modalidad. Algunos estudiantes expresan la necesidad de formarse en este ámbito para estar más preparados en un futuro, y para tener más posibilidades de encontrar trabajo como intérpretes. |