A Research about the Chinese Terminology in Viaje de la China by Adriano de las Cortes
Autor: | Zhihong, Xu |
---|---|
Jazyk: | Spanish; Castilian |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: |
Área de Chaoshan en la dinastía Ming
Lingüística Dinastía Ming Ming Dynasty Western works about China of 17th Century Obras occidentales sobre China del siglo XVII Sino-Spanish relationship in 17th Century 明朝 17世纪中国与西方的关系 Viaje de la China 17世纪的潮汕地区 Adriano de las Cortes Relación chino-española en el siglo XVII Chaoshan area in Ming Dynasty 17世纪中国与西班牙的关系 Sino-Western relationship in 17th Century 《中国纪行》 17世纪西方关于中国的著 作 5701 Lingüística aplicada 阿德里亚诺·德·拉斯·科尔特斯 Relación chino-occidental en el siglo XVII |
Popis: | [ES] : Este artículo investiga el origen de los términos chinos españolizados por Adriano de las Cortes en Viaje de la China para referirse a los objetos locales o nombres personales provenientes de varios idiomas asiáticos. Dado que hay ciertos errores en investigaciones anteriores, este artículo sería importante para entender mejor esta obra de viaje, pero comprender muchas obras occidentales de aquella época sobre China, considerando el hecho de que los occidentales compartían transliteraciones de muchas palabras de proveniencia china en sus comunicaciones. [EN] This paper examines and researches the origin of the Chinese terms Spanishized by Adriano de las Cortes in Viaje de la China to refer to local objects or personal names from various Asian languages. Since there are certain errors in previous research, this article would be important not only to understand better this single work, but to understand many western works of that time on China, considering the fact that Westerners shared transliterations of many words of Chinese origin in their communications. [ZH] 《中国纪行》是阿德里亚诺·德·拉斯·科尔特斯撰写的一部游记,讲述了他在 潮汕地区被囚的经历及见闻。他在游记中用西班牙语转写了大量来自其他语言的中国专有 名词,包括本地特产、人名、官职等,然而西方学者关于本书专有名词的考辨多有谬误。 本文对《中国纪行》中的中国专有名词进行了考辨与研究,期望借助这些研究能够更好地 帮助读者理解《中国纪行》以及那个时代西方人撰写的关于中国的著作。 |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |