Оніми в англомовному кінематографічному дискурсі: перекладацький аспект

Jazyk: ukrajinština
Rok vydání: 2022
Předmět:
Popis: У дипломній роботі вивчаються лінгвістичні особливості власних імен у англомовному кінодискурсі, семантичне навантаження та комунікативний аспект, а також кінопереклад як особливий вид перекладацької діяльності. Проаналізовано лексико-семантичні характеристики онімів, запропоновано класифікацію власних назв. Досліджено питання кінодискурсу, визначено основні компоненти та схарактеризовано проблеми та труднощі кіноперекладу. Встановлено та узагальнено перекладацькі рішення для відтворення онімів українською мовою з урахуванням специфіки фільмів та особливостей дублювання. Визначено найбільш вдалі перекладацькі рішення щодо трансформації власних імен. Наведені практичні рекомендації для перекладацької підготовки студентів. Отримані результати дослідження, теоретичні узагальнення та наукові спостереження можуть бути використані для майбутніх наукових досліджень пов’язаних з кіноперекладом та ономастикою. В дипломной работе изучаются лингвистические особенности имен собственных в англоязычном кинодискурсе, семантическая нагрузка и коммуникативный аспект, а также киноперевод как особый вид переводческой деятельности. Проанализированы лексико-семантические характеристики онимов, предложена классификация имен собственных. Исследованы вопросы кинодискурса, определены основные компоненты и охарактеризованы проблемы и трудности киноперевода. Установлены и обобщены переводческие решения для воспроизведения онимов на украинском языке с учетом специфики фильмов и особенностей дублирования. Определены наиболее удачные переводческие решения по трансформации имен собственных. Приведены практические рекомендации по переводческой подготовке студентов. Полученные результаты исследования, теоретические обобщения и научные наблюдения могут использоваться для будущих научных исследований связанных с кинопереводом и ономастикой. The thesis studies the linguistic features of proper names in English-language cinema discourse, the semantic load and communicative aspect, as well as film translation as a special type of translation activity. The lexical-semantic characteristics of onyms have been analyzed, the classification of proper names has been proposed. The issue of film discourse has been studied, the main components have been determined, and the problems and difficulties of film translation have been characterized. The translation solutions for the reproduction of onyms into the Ukrainian language were established and generalized, taking into account the specifics of the films and the peculiarities of dubbing. The most successful translation decisions regarding the transformation of proper names have been determined. Practical recommendations for translation training of students have been given. The obtained research results, theoretical generalizations and scientific observations can be used for future scientific research related to film translation and onomastics.
Databáze: OpenAIRE