The problems of translating different means of creating comic effect into Ukrainian (on the material of English television series)

Autor: Baranova, Svitlana Volodymyrivna
Jazyk: ukrajinština
Rok vydání: 2019
Předmět:
Popis: Стаття присвячена визначенню поняття комічного, дослідженню його функціональних різновидів та встановленню загальної специфіки гумору. У ній визначено головні відмінності між основними формами комічного. У сучасному перекладознавстві проблема перекладу комічного набуває особливої актуальності, оскільки кінопереклад на сьогодні займає важливу роль у сфері перекладу загалом. Зважаючи на недостатню кількість робіт та досліджень, які були б присвячені виключно перекладу гумору та інших форм комічного в телесеріалах, на основі загальнодоступних матеріалів було розглянуто основні проблеми, які виникають під час перекладу українською мовою телевізійних серіалів загалом, а також визначених раніше різновидів комічного. У ході аналізу виявлено найбільш ефективні шляхи їх вирішення для адекватної передачі авторської задумки. До того ж, визначено не лише найбільш поширені в англомовному телевізійному дискурсі форми комічного, а й традиційні методи їх перекладу, що застосовуються на українському телебаченні, а також різноманітні шляхи збереження комічного ефекту в перекладі за допомогою використання професійними перекладачами певних міжмовних трансформацій. Розглянута проблема еквівалентності та адекватності передачі стилістичних засобів, що створюють комічний ефект, українською мовою. У роботі з’ясовано відмінності між англомовним та україномовним гумором, особливості його використання та вплив на процес перекладу телесеріалів. Крім того, встановлено важливість урахування як лінгвістичних, так і екстралінгвістичних факторів під час передачі форм комічного українською мовою. Дослідження проводилося на матеріалах англомовних телевізійних серіалів, що були розміщені в мережі Інтернет, через наявність в них значної кількості стилістичних засобів, за допомогою яких створюється комічний ефект. The article deals with the definition of the concept of the comic category, the study of its functional types and the determination of general specificity of humor. The main differences between the main forms of the comic are identified. In modern translation studies the problem of comic translation is of relevance because movie translation plays an important role today in the field of general translation. Despite this, the number of works and studies that would deal exclusively with the translation of humor and other forms of the comic in television series are insufficient. In this regard, based on publicly available materials, we have considered the main problems arising during the translation of television series into Ukrainian, in general, as well as certain types of the comic. The most effective ways of their solution for the adequate rendering of the author's idea have been revealed. Moreover, the most common forms of the comic in the English television discourse have been identified. Traditional methods of their translation used in the Ukrainian television, as well as various ways of preserving the comic effect in translation through certain professional translators’ inter-language transformations have been regarded. The problem of equivalence and adequacy of rendering stylistic devices that create a comic effect in the Ukrainian language is considered. The research revealed differences between the English and Ukrainian humor, its use and impact on the process of translating television series. In addition, the importance of considering both linguistic and extra-linguistic factors in the translation of comic forms into Ukrainian has been proved. The research has been based on the English television series which are posted on the Internet in view of the great number of stylistic devices which create a comic effect.
Databáze: OpenAIRE