Контрастивні аспекти англомовного перекладу

Jazyk: ukrajinština
Rok vydání: 2018
Předmět:
Popis: Мета: вивчення контрастивних аспектів перекладу англомовних газетних повідомлень. Теоретичне значення: В ході дослідження встановлено велику кількість метасеміотичних, конотативних словосполучень у текстах, які найбільш повно реалізують функцію впливу, водночас у текстах, які реалізують у найбільш чистому вигляді функцію повідомлення, переважають словосполучення – кліше. Актуальність роботи зумовлена інтересом до об'єкта дослідження – англомовних текстів інформаційного жанру. Цей інтерес пояснюється зростаючим потоком інформації засобів масової комунікації. Об'єктом дослідження стали англомовні газетно-публіцистичні текстові повідомлення. Предмет дослідження - проблеми контрастивного перекладу англомовних газетно-публіцистичних текстів. Аналіз газетних повідомлень виявив такі стереотипні словосполучення: will be the case, will be on order, will be on the way from, will be the rule, will be common, will be in effect. Присутність чи відсутність блоків кадрової та позакадрової інформації визначається формою фіксації позатекстової інформації, особливостями її сприйняття та декодування реципієнтом. Інформаційні блоки об'єднані функціональною спрямованістю на реалізацію прагматичних установок текстів досліджуваного жанру. Goal: to study of contrastive aspects of the translation of English-language news reports. Theoretical meaning: In the course of the study, a large number of metasemiological, connotative phrases were found in the texts that most fully realize the function of influence, while in the texts that implement the message as the most pure form, the word cluster is dominated by a cliché. The urgency of the work is due to interest in the subject of the study - the English texts of the information genre. This interest is explained by the growing flow of mass media information. The subject of the study became English-language newspaper-journalistic text messages. The subject of the research is the problem of contrastive translation of English-language newspaper-journalistic texts. The analysis of newspaper reports revealed the following stereotyped phrases: will be the case, will be the rule, will be common, will be in effect. The presence or absence of blocks of frame and out-of-frame information is determined by the form of fixation of non-textual information, features of its perception and decoding by the recipient. Information blocks are connected by a functional orientation on realization of pragmatic installations of texts of the investigated genre.
Databáze: OpenAIRE