Popis: |
This article studies stylistic issues of translation in the frame of English-speaking political discourse. The key difference between stylistic devices and expressive means, tropes and figures of speech is defined. The most problematic aspects of rendering stylistic tools in political texts are distinguished. Allusions as a translational challenge of rendering nationally biased units in the target language are studied. The translational methods and means within the given political texts are characterized and the chosen equivalents in the target language are researched. The efficient variants of rendering metaphors, euphemisms, neologisms, clichés and abbreviations within Ukrainian are examined. У статті досліджуються стилістичні проблеми перекладу англомовних політичних текстів. Розмежовано різницю між стилістичними прийомами та експресивними засобами, тропами та фігурами мови. Розглянуто найскладніші аспекти передачі стилістичних засобів в рамках політичного дискурсу. Досліджено алюзії як проблемні стилістичні засоби передачі реалій в цільовій мові. В роботі охарактеризовано способи та засоби перекладу в контексті політичних текстів, а також досліджено обрані еквіваленти в цільовій мові. Наведено релевантні варіанти передачі метафор, евфемізмів, неологізмів, кліше та абревіатур в українській мові. В этой статье исследуются стилистические проблемы перевода англоязычных политических текстов. Разграничены стилистические приемы и экспрессивные средства, тропы и фигуры речи. Рассмотрены крайне сложные аспекты передачи стилистических средств в рамках политического дискурса. Исследованы аллюзии как проблематические стилистические средства передачи реалий в языке перевода. В работе охарактеризованы способы и средства перевода в контексте политических текстов, а также исследованы подобранные эквиваленты в языке перевода. Приведены релевантные варианты передачи метафор, эвфемизмов, неологизмов, клише и аббревиатур в украинском языке. |