Occasionalisms as a way of translating contemporary English romance novels (based on the novels by Nicholas Sparks and Jojo Moyes)
Jazyk: | ukrajinština |
---|---|
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: |
translation transformations
методика викладання перекладу translation teaching methodology перекладацькі трансформації лингвосинергетика лінгвосинергетика target text ways of translation egologism способи перекладу literary discourse целевой текст художественный дискурс неузуальный эквивалент оказіоналізм неузуальний відповідник linguosynergetics переводческие трансформации егологізм эгологизм способы перевода окказионализм цільовий текст методика преподавания перевода художній дискурс occasionalism unusual equivalent |
Popis: | Основні результати дослідження, викладені у фаховій статті на тему, суголосну з назвою кваліфікаційної роботи, були надруковані в науковому журналі «Вчені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика», том 33(72) № 2, 2022. Апробація пункту 1.5 Лінгвосинергетичний аспект дослідження художнього дискурсу теоретичного розділу 1 відбулася 25 листопада 2022 року на ХII Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Перекладацькі інновації» на базі факультету іноземної філології та соціальних комунікацій Сумського державного університету, м. Суми. Мета: аналіз варіантів перекладу синтагм, які неможливо відтворити за допомогою словникових еквівалентів.Теоретичне значення: актуальність наукового дослідження зумовлена недостатнім вивченням функціонування в мові оказіональної лексики, принципів її утворення та відсутністю через належність оказіоналізмів до лакунарних одиниць (словотвірна похідність, контекстуальна залежність та експресивність) загальноприйнятих способів точної передачі при перекладі значень таких новотворів. Кваліфікаційна робота зосереджена на вивченні такого виду лексики як оказіоналізми на основі наукових праць українських та зарубіжних вчених та дослідженні їхнього застосування як способу перекладу сучасної англомовної романтичної прози. Робота також містить методичні вправи, пов’язані з вивченням теми оказіоналізмів, які могли б стати частиною програми підготовки перекладачів у вищому навчальному закладі, зокрема застосовуватися на заняттях з практики перекладу. Методологічна база охоплює такі методи, як метод систематизації й лінгвістичного спостереження; метод структурного аналізу; описовий метод; метод контекстуально-семантичного аналізу. Під час дослідження було викладено основні критерії виокремлення оказіоналізмів у групу лексики, відмінну від неологізмів, наведено підходи різних мовознавців до вивчення цього питання, представлено класифікацію цього феномена мови, його ознак, в узагальненій формі подано способи словотвору та прийоми перекладу, які уможливлюють появу таких лексичних одиниць. Компаративний аналіз текстів вихідною та цільовою мовами показав, що в україномовних перекладах романів «Найкраще в мені» Ніколаса Спаркса, «До зустрічі з тобою» та «Дівчина, яку ти покинув» Джоджо Мойєс оказіоналізми утворені не за допомогою продуктивних моделей словотвору, а внаслідок застосування перекладацьких трансформацій, часом і комбінацій прийомів. Такі творчі рішення не спотворюють оригінальні думки, а навпаки, роблять помітними головні ідеї та смисли. Цель: анализ вариантов перевода синтагм, которые невозможно воспроизвести с помощью словарных эквивалентов. Теоретическое значение: актуальность научного исследования обусловлена недостаточным изучением функционирования в языке окказиональной лексики, принципов ее образования и отсутствием из-за принадлежности окказионализма к лакунарным единицам (словообразующая производность, контекстуальная зависимость и экспрессивность) общепринятых способов точной передачи при переводе значений таких новообразований. Квалификационная работа сосредоточена на изучении такого вида лексики как окказионализм на основе научных трудов украинских и зарубежных ученых и исследовании их применения как способа перевода современной англоязычной романтической прозы. Работа также содержит методические упражнения, связанные с изучением темы окказионализмов, которые могли бы стать частью программы подготовки переводчиков в высшем учебном заведении, в частности, применяться на занятиях по практике перевода. Методологическая база включает такие методы, как метод систематизации и лингвистического наблюдения; метод структурного анализа; описательный метод; метод контекстуально-семантического анализа В ходе исследования были изложены основные критерии выделения окказионализмов в группу лексики, отличительную от неологизмов, приведены подходы разных языковедов к изучению этого вопроса, представлена классификация этого феномена языка, его признаков, в обобщенной форме представлены способы словообразования и приемы перевода, которые позволяют появление таких единиц. Компаративный анализ текстов на исходном и целевом языках показал, что в украиноязычных переводах романов «Лучшее во мне» Николаса Спаркса, «До встречи с тобой» и «Девушка, которую ты покинул» Джоджо Мойес окказионализмы образованы не с помощью продуктивных моделей словообразования, а вследствие применения переводческих трансформаций, иногда и комбинаций приемов. Такие творческие решения не искажают мысли оригинала, а наоборот, делают заметными главные идеи и смыслы. Goal: The objective of the study is to analyze the methods to convey the meaning of lexemes by forming an occasionalism, comprising the application of standard word formation models or the usage of translation transformations. Theoretical meaning: The relevance of the scientific research is defined by the insufficient study of the occasional vocabulary functioning in the language, the principles of its formation, and the absence, due to the belonging of an occasionalism to lacunar units (word-forming derivation, contextual dependence, and expressiveness), of generally accepted methods of accurate rendering when translating the meanings of such innovations. The graduation thesis focuses on the study of such a lexis type as occasionalism based on Ukrainian and foreign scientists’ works and considers the research of their usage as a way of translating contemporary English romance novels. This paper also includes methodological exercises thematically related to occasionalism, which might become a part of translators’ training programs in the higher education institutions, and could be applied in terms of translation practice classes. The methodological base of the paper covers the method of systematization and linguistic observation, the method of structural analysis, the descriptive method, the method of contextual and semantic analysis. In the course of the study, the main criteria to single out the occasionalisms into a vocabulary group, distinctive from neologisms, were outlined, as well as the different linguists’ approaches concerning the study of this issue were given. The classification of this linguistic phenomenon and its features were described, and the generalized word formation methods and translation techniques enabling the emergence of such lexical units were presented. The comparative analysis of the source and target texts has shown that the occasionalisms represented in the Ukrainian translations of the novels The Best of Me by Nicholas Sparks, Me Before You and The Girl You Left Behind by Jojo Moyes were not formed by using productive word formation models, but due to translation transformations, sometimes there occur the combinations of techniques. Such creative translation decisions do not distort the original intentions, but on the contrary, make the main ideas and meanings even more appealing. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |