Елімінування лінгво- та соціокультурної лакунарності в аудіовізуальному перекладі (на матеріалі британських серіалів)
Jazyk: | ukrajinština |
---|---|
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: |
аудіовізуальний переклад
форенизация аудиовизуальный перевод дублирование audiovisual translation дублювання lacuna doubling доместикація domestication foreignization доместикация субтитрование форенізація subtitling linguistic and sociocultural lacunarity переводческие стратегии translation strategies лінгво- та соціокультурна лакунарність перекладацькі стратегії лакуна субтитрування лингво- и социокультурная лакунарность |
Popis: | Мета: вивчення принципів вибору методів і способів елімінування лінгво- та соціокультурної лакунарності з огляду на процесуальну характеристику аудіовізуального перекладу. Теоретичне значення: У дипломній роботі за допомогою теоретично-емпіричних методів дослідження розглядаються теоретичні та практичні аспекти вибору принципів елімінування лакунарності в аудіовізуальному перекладі. Досліджено характерні функціональні особливості процесу субтитрування/дублювання як різновидів аудіовізуального перекладу, визначено критерії досягнення його адекватності. На прикладі британської серіальної продукції проаналізовано взаємозалежність продуктивних і непродуктивних методів та прийомів елімінування лінгво- та соціокультурної лакунарності та специфіки перекладу аудіовізуальної продукції у межах обраних перекладацьких стратегій. Запропоновано базові засади методологічно-педагогічної моделі навчання аудіовізуальному перекладу у закладах вищої освіти України з огляду на сучасні потреби україномовного лінгвокультурного колективу. Обґрунтовано доцільність імплементації відеохостингу YouTube у процес змішаного навчання перекладу аудіовізуального контенту. За результатами дослідження подано висновки про нагальність подальших широкомасштабних досліджень усіх можливих проявів лакунарності у перекладах різножанрової аудіовізуальної продукції. Цель: изучение принципов выбора методов и способов элиминирования лингво- и социокультурной лакунарности в рамках процессуальной характеристики аудиовизуального перевода. Теоретическое значение: В дипломной работе с помощью теоретическо-эмпирических методов исследования рассматриваются теоретические и практические аспекты выбора принципов элиминирования лакунарности в аудиовизуальном переводе. Исследованы характерные функциональные особенности процесса субтитрования/дублирования как разновидностей аудиовизуального перевода, определены критерии достижения его адекватности. На примере британской сериальной продукции проанализирована взаимозависимость производительных и непроизводительных методов и приемов элиминирования лингво- и социокультурной лакунарности и специфики перевода аудиовизуальной продукции в рамках избранных переводческих стратегий. Предложены базовые принципы методологическо-педагогической модели обучения аудиовизуальному переводу в учреждениях высшего образования Украины, с учетом современных потребностей украиноязычного лингвокультурного коллектива. Обоснована целесообразность имплементации видеохостинга YouTube в процесс смешанного обучения переводу аудиовизуального контента. По результатам исследования сделаны выводы о необходимости дальнейших широкомасштабных исследований всех возможных проявлений лакунарности в переводе разножанровой аудиовизуальной продукции. Goal: to study the choice principles of linguistic and socio-cultural lacunarity elimination methods within procedural features of audiovisual translation. Theoretical meaning: The diploma paper deals with the choice principles of lacunarity elimination in audiovisual translation from theoretical and practical aspects by using theoretical-empirical research methods. The functional features of subtitling/doubling as audiovisual translation types were investigated and the adequate translation criteria were determined. The correlation between productive and non-productive eliminating methods for linguistic and sociocultural lacunarity and specific nature of audiovisual translation is analyzed in British TV series within the chosen translation strategies. The basic principles of the methodological and pedagogical model of audiovisual translation teaching at Ukrainian higher education institutions are presented considering the actual demands of Ukrainian-speaking community. The relevance of YouTube video-sharing platform integration with the audiovisual translation teaching using blended learning methods is provided. The research outcomes prove the scientific relevancy for further large-scale lacunarity study in multi-genre audiovisual translation. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |