Popis: |
Дослідження псевдоінтернаціональної лексики показало, що основним завданням аналізу тексту, в якому зустрічаються «хибні друзі перекладача», є вивчення прийомів індивідуально-авторського використання мовних засобів, а також пояснення використаних в тексті мовних чинників у їх значенні і вживанні. Подібні помилки виникають, коли людина переносить, здавалося б, правильне значення слова з однієї мови в іншу, ґрунтуючись лише на його звучанні. У більшості випадків «хибні друзі перекладача» представляють собою запозичені слова. Тому нам може здаватися, що слово, яке ми чуємо, є нашим українським, і ми не замислюємося про те, що в іншій мові воно може мати інше значення. Результатом такого неспівпадання понять є калькування з однієї мови в іншу значення слова, яке семантично не рівнозначне в двох мовах. З лінгвістичної точки зору, «хибні друзі перекладача» – це міжмовні омоніми, тобто слова, які однаково або схоже звучать в різних мовах, але, незважаючи на це, в повному обсязі збігаються, а часом навіть повністю не збігаються за значенням. Саме вони представляють особливі труднощі в процесі розуміння іноземної мови і тягнуть за собою помилки, пов'язані з вживанням слів. The diploma work is dealing with translation of translation of pseudo-internationalisms in scientific and socio-political texts. The translation of socio-political documents, or simply – socio-political translation, is as difficult as literary translation or the translation of special texts on narrow thematic range. In both cases, the translator faces a large amount of specific terms, so he/she has the right to make a literary translation. As it happens, translation of socio-political texts is not inferior in its literary and socially significant force to the best examples of belletristic literature. In many cases, we can talk about the incomparably high importance of socio-political translation as an instrument of ideology and propaganda. That is why the process of translation of socio-political literature is quite complicated. Conventionally, it can be divided into four stages, each of which is equally important for achieving the goals: the authenticity and the necessary emotional coloring of the text. |