Popis: |
Besedilni svet romana Vojak s cvetlico madžarskega pisatelja Nándorja Giona kopiči bogato krajevnozgodovinsko, kulturnozgodovinsko, narodopisno in antropološko gradivo. Razprava se v prvi vrsti loteva razkrivanja vidikov, ki se uveljavljajo pri prevajanju romana v srbski, nemški in slovenski jezik. Osredotoča se na prevajanje kulturnih posebnosti in pri tem izhaja iz dejstva, da prevod ni samo akt gramatike in besednega zaklada dveh jezikov, temveč medkulturna komunikacija oziroma kulturna menjava, pri kateri je z različnimi prevajalskimi postopki in metodami »prevedljiv« vsak del resničnosti. Prevedeno delo namreč v veliki meri prenaša tudi kulturo, iz katere izhaja, tako da je bistveni element medkulturnega stika. Kultura je navsezadnje organiziran sistem simbolov, nosilcev pomena, ki je po Iserju »po eni strani model o resničnosti, po drugi strani pa model resnice.« The lexicon of the novel Soldier-With-Flower by the Hungarian author Nándor Gion presents rich historical, cultural-historical, ethnological and anthropological material. The current research focuses above all on the aspects of translations into Serbian, German, and Slovene. The analysis focuses on the translation of culturally specific details with attention to the notion that a translation is not merely a function of grammar and vocabulary of both languages, but an intercultural communication, i.e., a cultural exchange. In the intercultural translation any aspect of reality can be “translated” by implying various translation trategies. A translation is a carrier of the source culture and as such should be considered a significant element of intercultural communication. As the culture is an organized system of symbols, the carriers of meanings, it is on the one hand a “model of reality” and on the other a “model of truth” (Iser). |