Popis: |
Prodajni katalogi in prospekti raznovrstnih izdelkov različnih proizvajalcev in trgovcev so del našega vsakdanjega življenja. V večini primerov so zasnovani na način, da naslovnika nagovarjajo z besedilom in s slikovnim materialom ter podajajo strokovne in splošne informacije. V diplomskem delu smo za primerjalno analizo uporabili preveden katalog iz nemškega jezika v slovenskega, v katerem so opisani zbiralniki za deževnico in sistemi za zbiranje ter uporabo deževnice. V katalogu sta uporabljena strokovni in praktično- sporazumevalni jezik. Diplomsko delo je razdeljeno na poglavja, kjer smo najprej predstavili strokovni jezik, razvoj in stil strokovnega pisanja. V nadaljevanju smo predstavili razvoj prevajalske teorije, izpostavili smo teorijo skoposa, ki se ukvarja s prevajanjem strokovnih besedil in tako v ospredje postavlja naslovnika ter izvirno besedilo »vrže s prestola«. Prav tako smo prevod obravnavali in analizirali z vidika koherence. Osredinili smo se tudi na prevajalčeve kompetence in na funkcije besedil pri prevajanju. Posebno poglavje smo namenili prevajanju strokovnih besedil, v okviru katerega smo predstavili področje strokovne terminologije in postopke nastanka novih terminov. V primerjalno analizo izvirnega besedila s prevodom smo vključili primere, ki najbolj nazorno prikazujejo zastavljene hipoteze, ter podali svoje predloge ustreznejših prevodov in jih tudi utemeljili. V sklepnem delu smo povzeli ugotovitve analize. Verkaufskataloge und Prospekte von zahlreichen Produkten verschiedener Hersteller und Verkäufer gehören zu unserem alltäglichen Leben. Meistens sind sie so konzipiert, dass sie uns mit ihren Texten und visuellen Material ansprechen, um fachliche und allgemeine Informationen zu vermitteln. In der Diplomarbeit haben wir einen aus der deutschen in die slowenische Sprache übersetzten Verkaufskatalog auf der terminologischen und sprachlichen Ebene analysiert. In diesem Verkaufskatalog werden Regenwasserbehälter und Systeme für Sammlung und Nutzung des Regenwassers beschrieben. Man kann die Katalogsprache als Fachsprache, aber auch als allgemeine Sprache definieren. Die Diplomarbeit ist in Kapitel gegliedert, die sich auf die Fachsprachenanalyse und den spezifischen Stil und Terminologie des fachlichen Schreibens beziehen. Weiterhin wird die Entwicklung der Übersetzungstheorie dargestellt, vor allem die Skopostheorie, die sich mit Übersetzen von Fachtexten beschäftigt und den Rezipienten im Vordergrund der Theorie setzt und damit das Original oder den Ausgangstext von »Thron wirft«. Außerdem wird die Übersetzung aus der Perspektive der Kohärenz betrachtet und analysiert. Weil der Übersetzer im Rahmen der Skopostheorie eine bedeutende Rolle spielt, haben wir uns mit dem Kompetenzprofil des Übersetzers auseinandergesetzt. Wir haben uns auch mit der Textfunktion bei der Übersetzung beschäftigt. Ein besonderes Kapitel haben wir der Übersetzung von Fachtexten gewidmet im Rahmen dessen haben wir den Bereich von Fachterminologie und Bildung von neuen Fachbegriffen vorgestellt. In der Vergleichsanalyse des Ausgangstextes mit der Übersetzung, haben wir die Beispiele miteinbezogen, die am besten unsere Hypothesen untermauern. In der Diplomarbeit wurden auch einige Verbesserungsvorschläge der Übersetzung vorgestellt und argumentiert. Zum Schluss wurden die analysierten Übersetzungsbeispiele noch einmal dargestellt. |