TERMINOLOGICAL FEATURES AND GLOSSARY OF WOLF GMBH AIR-CONDITIONING AND HEATING TECHNOLOGY

Autor: Pavlič, Nataša
Přispěvatelé: Kučiš, Vlasta
Jazyk: slovinština
Rok vydání: 2015
Předmět:
Zdroj: Maribor
Popis: Prevajanje strokovnih tehničnih besedil je zahtevno delo za prevajalca, saj od njega terja odlično strokovno znanje področja, ki ga prevaja, ne le na jezikovni ravni, temveč tudi na tehnični. Zato znanje ciljnega in izvirnega jezika ni dovolj. Prevajalec se mora natančno spoznati na določeno strokovno področje in se posvetovati z drugimi strokovnjaki s tega področja. Med tipična strokovna besedila sodijo tudi tehnična besedila, predvsem številna navodila za uporabo. Prevajanje navodil in priročnikov je bistvenega pomena za vsakega proizvajalca oz. uvoznika. V Sloveniji je večina tehničnih izdelkov uvoženih iz tujih držav, predvsem iz nemško govorečega področja, zato je strokovno ustrezen prevod navodil za uporabo tehničnih naprav izrednega pomena. Uporabniki morajo prejeti natančna navodila, kako določeni izdelek uporabljati in z njim ravnati. Pomembno je, da prevajalec dobro pozna vsebino in terminologijo besedila, saj lahko pri napačnem prevodu pride do neustrezne uporabe naprave in posledično do življenjske ogroženosti uporabnikov. V diplomskem delu so podrobneje analizirane in predstavljene značilnosti in prevajanje navodil za uporabo. Teoretični del obravnava opredelitev in značilnosti strokovnih besedil, strategijo prevajanja tehničnih besedil ter opredelitev tehnične terminologije. Empirični del pa predstavlja predstavitev podjetja Wolf GmbH in analizo navodil za uporabo prezračevalne in ogrevalne tehnike, pri čemer je poudarek na strukturi besedila, normah in predpisih, oblikoslovnih oblikah glagola in terminoloških izrazih. Kot rezultat analize je bil izdelan terminološki glosar, ki služi za pomoč pri prevajanju prezračevalne in ogrevalne tehnike. Das Übersetzen von technischen Fachtexten ist eine anspruchsvolle Arbeit für den Übersetzer, da er hervorragende Fachkenntnisse in unterschiedlichen Fachbereichen benötigt. Er muss nicht nur sprachliche sondern auch terminologische, fachsprachliche und technologische Kompetenzen vorweisen. Der Übersetzer muss sowohl die Ausgangssprache, als auch die Zielsprache beherrschen und das ist noch lange nicht genug. Er muss darüber hinaus über umfangreiche Fachsprachkentnisse verfügen und sich oft mit Kollegen aus dem bestimmten Fachbereich beraten. Zu den typischen Fachtexten gehören auch technische Texte, wie zum Beispiel Gebrauchsanleitungen. Die Übersetzungen von Gebrauchsanleitungen und Handbüchern sind sehr wichtig für jeden Hersteller und jede Importfirma. In Slowenien werden jährlich zahlreiche Technikartikel aus dem Ausland importiert, vor allem aus deutschsprachigen Ländern. Aus diesem Grund ist es von höchster Bedeutung, dass die Gebrauchsanleitungen auch professionell und fachgerecht übersetzt werden. Die Produktbenutzer und Kunden müssen genaue Informationen erhalten, damit sie wissen, wie sie mit den technischen Produkten umgehen und sie benutzen können. Es ist wichtig, dass der Übersetzer, eine entsprechende und sachgemäße Information über den Gebrauch des technischen Produkts liefert, um eventuelle Schwierigkeiten und Probleme bei Benutzung zu vermeiden. In dieser Diplomarbeit werden die Textcharakteristiken von Gebrauchsanleitungen genauer analysiert und vorgestellt anhand einer empirischen Untersuchung von Bedienungsanleitungen der Firma Wolf Heiztechnik GmbH. Im theoretischen Teil werden translatorischen Strategien bei Fachtextübersetzungen vorgestellt und die Bedeutung der Terminologie im Translationsprozess beleuchtet. Der empirische Teil beinhaltet die Vorstellung der Firma Wolf Heiztechnik GmbH und die Analyse von Bedienungsanleitungen der Lüftungs- und Heizungstechnik, wobei wir uns an die Textstruktur, Richtlinien und Normen, morphologische Form des Verbs und terminologische Ausdrücke konzentrieren werden. Im Rahmen der Diplomarbeit wurde auch ein Glossar der Lüftungs- und Heiztechnik vorbereitet.
Databáze: OpenAIRE