La asimetría lingüística árabe-español en la interpretación simultánea. Análisis de la interpretación de estructuras lingüísticas propias del árabe
Autor: | García Cantón, Isabel |
---|---|
Přispěvatelé: | Mahyub Rayaa, Bachir |
Jazyk: | Spanish; Castilian |
Rok vydání: | 2023 |
Předmět: | |
Popis: | En la interpretación de conferencias se utiliza la modalidad simultánea porque prima la inmediatez con la que el intérprete es capaz de pasar el mensaje de un idioma a otro. Aunque esto ya es un reto en sí, existen combinaciones lingüísticas que pueden presentar mayores dificultades debido a su asimetría lingüística y sociocultural. Esto es lo que ocurre en la combinación AR-ES. MÉTODO: Análisis de dos discursos en árabe y de la interpretación en español proporcionada por intérpretes profesionales. Nos vamos a centrar en identificar las estructuras sintácticas y otros elementos característicos del árabe y cómo los intérpretes los traducen a español. Otro elemento interesante, y al que vamos a prestar atención en las versiones de los intérpretes, es la manera en la que transmiten la fraseología religiosa, que suele estar muy presente en árabe. RESULTADOS: Revelan que los intérpretes han aplicado diversas técnicas a la hora de interpretar, como lo son la generalización o el ralentizar su interpretación para poder captar la información importante y estructurarla correctamente en español. También demuestran que es muy común cometer calcos debido a las grandes diferencias sintácticas que existen entre estas dos lenguas. Por último, se puede destacar que la lengua materna del intérprete y la dirección hacia la que interpreta condiciona la manera en la que transmite el mensaje de árabe a español. En esta línea, el intérprete del primer discurso, cuya lengua materna es el árabe, no transmite varios aspectos culturales, religiosos o de ideología política que el orador desea resaltar. Sin embargo, es curioso comprobar cómo la intérprete, que tiene el español como lengua materna, traduce la fraseología religiosa del discurso en varias ocasiones. In conference interpreting the simultaneous mode is used because the immediacy with which the interpreter can pass the message from one language to another is paramount. However, even though this is already a challenge, there are language combinations that can present more difficulties due to linguistic and sociocultural asymmetry. This is what happens in the AR-ES combination. METHOD: Analysis of two speeches in Arabic and their interpretation into Spanish provided by professional interpreters. We are going to focus on identifying the syntactic structures and other elements that are typical of Arabic and how the interpreters translate them into Spanish. Another interesting element that we will pay attention to in the interpreters' versions is the way in which they convey religious phraseology, which is usually very present in Arabic. RESULTS: They reveal that interpreters have applied various techniques when interpreting, such as generalization or slowing down their interpretation to capture the important information and structure it correctly in Spanish. They also show that it is very common to commit calques due to the great syntactic differences between the two languages. Finally, it is worth noting that the interpreters' native language and the direction in which they interpret condition the way in which they transmit the message from Arabic into Spanish. In this line, the interpreter of the first speech, whose native language is Arabic, does not convey several cultural, religious, or political ideological aspects that the speaker wishes to highlight. However, it is curious to note how the interpreter, whose mother tongue is Spanish, translates the religious phraseology of the speech on several occasions. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |