Popis: |
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Ana Mata Buil La saga Geek Girl es la que más fama le ha dado a Holly Miranda Smale. Tanta ha sido su repercusión que parte de ella se ha traducido a veintiocho idiomas, entre ellos el español. Los tres primeros libros de la saga están traducidos, pero todavía no hay traducción del resto de volúmenes y, teniendo en cuenta el tiempo que ha pasado desde las últimas traducciones, no parece que vaya a ser posible encontrar los libros traducidos en un futuro cercano. Por eso, el objetivo de este trabajo es proponer el análisis del cuarto volumen y la traducción al español de unos capítulos, que pueden presentar cierta dificultad a la hora de trasladarlos a la lengua meta. Para solventar los problemas que pudieran aparecer, se han puesto en práctica tanto los conocimientos adquiridos a lo largo de la carrera como el ingenio personal. Como resultado, el trabajo consta de información para lograr entender la obra, una traducción que mantiene las características de los tomos traducidos anteriores y un análisis del contenido bastante amplio. Así pues, en conjunto, se han superado los propósitos planteados y la traducción de los diversos capítulos podría servir de base para que la versión española del libro elegido saliera a la luz. La saga Geek Girl és la que més fama li ha donat a Holly Miranda Smale. Tanta ha estat la seva repercussió, que s’ha traduït, encara que parcialment, a vint-i-vuit idiomes, entre ells l’espanyol. Els tres primers llibres de la saga estan traduïts, però encara no hi ha traducció de la resta de volums i, tenint en compte el temps que ha transcorregut des de les últimes traduccions, no sembla possible trobar els llibres traduïts en un futur pròxim. Per això, l’objectiu d’aquest treball és proposar l’anàlisi del quart volum i la traducció a l’espanyol d’uns capítols, que poden presentar certa dificultar a l’hora de traslladar-los a la llengua meta. Per tal de resoldre els problemes que poguessin aparèixer, s’han posat en pràctica tant els coneixements adquirits al llarg de la carrera com l’enginy personal. Com a resultat, el treball consta d’informació per entendre l’obra, una traducció que manté les característiques dels toms traduïts anteriors i una anàlisi del contingut prou ample. Així doncs, en conjunt, s’han superat els propòsits plantejats i la traducció dels diversos capí- tols podrien servir de base perquè la versió espanyola del llibre escollit sortís a la llum. The Geek Girl saga is the best-know work by Holly Miranda Smale. It has had such an impact that it has been translated, albeit partly, into twenty-eight different languages, in- cluding Spanish. The three first books are translated, but there is still no translation of the rest of the volumes. Furthermore, taking into account the time that has passed since the last translations, it does not seem very likely that the rest of the books will be translated in the near future. That is why the aim of this project is to suggest an analysis of the fourth volume and a Spanish translation of selected chapters, which may present several diffi- culties when translating them into the target language. In order to solve those challenges, the paper has made use of both the academic knowledge gained in the pursuit of this degree, and personal creativity. Henceforth, this paper providesinformation to understand the novel, a translation that maintains the traits of the previously translated books, and a thorough analysis. Thus, this paper was able to achieve its objectives and could perhaps serve as a basis for the Spanish translation of this book to come to light. |