Popis: |
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda En los últimos años, el hábito de consumir contenido audiovisual ha cambiado y un nuevo método se ha abierto paso: la televisión a la carta, en la que el espectador puede escoger qué ver y cuándo. El presente trabajo muestra la elaboración de la subtitulación al español de un producto audiovisual alemán de la plataforma de streaming Netflix. Por tanto, el principal objetivo es aplicar los criterios de subtitulación de Netflix y poder detectar las dificultades de traducción presentes en el episodio de la serie Wir sind die Welle. De esta manera, se puede analizar la viabilidad de los criterios de la plataforma, así como de los criterios de traducción propuestos por HispaTAV. El enfoque del trabajo es práctico y se basa en el estudio de las características de la traducción audiovisual y de los criterios específicos de subtitulación de Netflix, de modo que se ha seguido una metodología basada en la puesta en práctica de la teoría de esta modalidad de traducción. Los resultados obtenidos de dicha aplicación son positivos, ya que se han podido superar todas las dificultades que presentaba el texto original y se ha podido confeccionar un texto meta que cumple con todas las directrices necesarias. En els darrers anys, l’hàbit de consumir contingut audiovisual ha canviat i ha aparegut un nou mètode per fer-ho: la televisió a la carta, en què l’espectador pot escollir què veure i quan. Aquest treball exposa l’elaboració de la subtitulació a l’espanyol d’un producte audiovisual alemany de la plataforma de streaming Netflix. Per tant, el principal objectiu és aplicar els criteris de subtitulació de Netflix i poder detectar les dificultats de traducció del capítol de la sèrie Wir sind die Welle. D’aquesta manera, es pot analitzar la viabilitat dels criteris de la plataforma, així com dels criteris de traducció que proposa HispaTAV. L’enfocament del treball és pràctic i es basa en l’estudi de les característiques de la traducció audiovisual i dels criteris específics de subtitulació de Netflix, de manera que s’ha seguit una metodologia basada en posar en pràctica la teoria d’aquesta modalitat de traducció. Els resultats obtinguts de l’aplicació són positius, ja que s’han pogut superar totes les dificultats que presentava el text original i s’ha pogut elaborar un text meta que compleix rigorosament amb totes les directrius necessàries In recent years, the way of consuming audiovisual content has radically changed, and a new method has become popular, streaming platforms. These are platforms in which the audience can choose what to watch and when to watch it. This paper shows the preparation of the subtitles in Castilian Spanish from a German Netflix audiovisual product. Therefore, the main goal is to put into practice Netflix subtitling criteria and to detect the translation difficulties of the first episode of Wir sind die Welle, meaning that not only can the viability of the platform’s criteria, but also HispaTAV’s be analysed. The approach of this paper is mainly practical, and it is based on the study of audiovisual translation characteristics and on Netflix subtitling criteria, so the methodology consists in the implementation of the theory of this type of translation. The results of such implementation are positive because all difficulties of the original text have been overcome and a translation which follows all guidelines has been created. |