Popis: |
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Pablo Martín Sánchez La literatura infantil ha estat tradicionalment considerada una literatura menor; per aquest motiu, la recerca que se n’ha fet a nivell tant literari com traductològic és escassa. Així doncs, aquest treball en fa una aproximació tant teòrica com pràctica. D’una banda, a l’apartat teòric, primerament es reflexiona sobre què es considera literatura infantil, per després teoritzar sobre com es classifica i com es caracteritza tant textualment com extratextualment. A continuació, s’analitza com convergeixen algunes consideracions teòriques sobre els Estudis de Traducció (concretament, les nocions normes de traducció, estrangerització i domesticació) amb els corrents teòrics sobre literatura infantil. De l’altra banda, a l’apartat pràctic, s’ha traduït un fragment de Le réveil de la momie, de Cécile Alix. Seguidament, s’ha analitzat la traducció d’alguns problemes que presenta: els noms propis (incidint en els aptònims), el llenguatge col·loquial (sobretot dels fragments rimats), les interjeccions i la sincronia entre elements lingüístics i visuals. S’ha comprovat que la traducció de literatura infantil comporta una problemàtica específica no només pels trets textuals, sinó també per tenir l’infant com a receptor: s’està creant el model de llengua i els hàbits lectors i, per aquest motiu, s’ha de tenir una cura especial en les tries de traducció. La literatura infantil ha sido considerada, tradicionalmente, una literatura menor; por este motivo, la investigación que se ha efectuado a nivel tanto literario como traductológico es escasa. Así pues, el presente trabajo hace una aproximación tanto teórica como práctica a este tipo de literatura. Por una parte, en el apartado teórico, primeramente se reflexiona sobre qué se considera literatura infantil, para después teorizar sobre cómo se clasifica y cómo se caracteriza tanto textual como extratextualmente. A continuación, se analiza cómo convergen algunas consideraciones teóricas sobre los Estudios de Traducción (concretamente, las nociones normas de traducción, extranjerización y domesticación) con las corrientes teóricas sobre literatura infantil. Por otra parte, en el apartado práctico, se ha traducido un fragmento de Le réveil de la momie, de Cécile Alix. Seguidamente, se ha analizado la traducción de algunos problemas que plantea: los nombres propios (incidiendo en los caracterónimos), el lenguaje coloquial (sobre todo de los fragmentos rimados), las interjecciones y la sincronía entre elementos lingüísticos y visuales. Se ha comprobado que la traducción de literatura infantil comporta una problemática específica no solamente por sus características textuales, sino también por tener el niño como receptor: se está creando el modelo de lengua y los hábitos lectores y, por este motivo, se debe tener especial cuidado en las elecciones de traducción. Children’s literature has traditionally been considered a minor literature; for this reason, little research has been carried out on both literary and translatological levels. Therefore, this paper takes a theoretical and practical approach to this type of literature. On the one hand, the theoretical section provides an approach to the consideration of children’s literature and a theorizing of its classification and its textual and extratextual characterisation. It is then analysed how some theoretical considerations in Translation Studies (specifically, the notions of translation norms, foreignisation and domestication) converge with theoretical trends on children’s literature. On the other hand, in the practical section, an excerpt from Le réveil de la momie, by Cécile Alix, has been translated. The translation has been then analysed in terms of some of the problems it raises: proper names (with emphasis on charactonyms), colloquial language (especially in rhymed fragments), interjections and the synchrony between linguistic and visual elements. It has been proven that children’s literature translation involves specific problems not only because of its textual characteristics, but also because the child is the receiver: the language model and reading habits are being created and, therefore, the translator must be specially careful in their choices. |