Popis: |
Postgrau en Traducció Literaria (UPF Barcelona School of Management). Curs 2020-2021 Mentor: Lluís Maria Todó En los textos de varias índoles, con títulos a menudo insólitos, de La vuelta al día en ochenta mundos y de otro «gran juego», otro collage de Julio Cortázar, se pueden encontrar muchas resonancias de la carta que le escribió el autor a Pierrette Fleutiaux acerca de Histoire de la chauve-souris. En este trabajo, se proponen una lectura entrecruzada de la primera novela de Pierrette Fleutiaux –injustamente olvidada y cuya transmisión se favorecería mediante su traducción al castellano– y de los collages. Tras él, he llegado a ver la propuesta fantástica de la historia de la muchacha y su murciélago como un puente que lleva a la narradora y al lector a sentir el «otro lado de las cosas», desde lo que «lo sólito cesa de ser tranquilizador», y que nos conduce, con humor, a cierta idea de una realidad enriquecida, quizá de una surrealidad. Esta lectura y la consulta de algunos otros materiales, sean orales o escritos, de Julio Cortázar han creado el ambiente en el que he intentado traducir cinco textos suyos, escogidos en los collages por su diversidad y su contenido, y que son como una serie de cajones cuyo doble fondo conduce a otros textos de los collages. Lo que se presenta aquí se realizó gracias a la tutoría de Lluís Maria Todó y la aportación de Nora Catelli, ambas invalorables en este trabajo de iniciación. Asimismo, me dieron una gran ventaja a la hora de traducir textos que hablan con voces diversas y complejas. También he querido defender en este trabajo la idea de traducir los collages al francés, por completo y por separado, complementando las traducciones previas y los textos cuya versión francesa escribió Julio Cortázar. Se podría añadir –al final, para no invadir esas obras de arte– unos documentos que le permitieran al lector francófono conocer mejor, entre otros, el patrimonio cultural latinoamericano. Among the very diverse texts—with often unusual titles—that form the basis of La vuelta al día en ochenta mundos («un gran juego») and of another collage of Julio Cortázar, many resound with the contents of his letter to Pierrette Fleutiaux about Histoire de la chauve-souris. A cross reading of these collages and of Pierrette Fleutiaux's first and unfairly forgotten novel—a situation a Spanish translation would improve—is proposed in this study. With this reading, I came to see the fantastic proposal of the story of the maid and the bat as a bridge that takes—with humour—both the narrator and the lector to a place where they can feel «el otro lado de las cosas» and where «lo sólito cesa de ser tranquilizador», as a window on a sort of enriched reality, maybe a surreality. Additional texts of Julio Cortázar and pieces of sound archive helped to create the environment in which I tried to translate five texts from the collages that I selected for their diversity and contents. These texts are comparable to false bottom drawers that would lead to other texts of the same works. The translations proposed here were made possible by the invaluable supervision and contribution of Lluís Maria Todó and Nora Catelli, respectively; this was a great advantage too, as the voices of the various texts are manifold and complex. I also wanted to formulate here the idea of translating entirely and separately the collages to French, by complementing the previous translations and the texts written in French by Julio Cortázar. With the addition of some documents—placed at the end of these beautiful visual works— the French speaking lector would have the opportunity to know more about the Latin American cultural heritage, inter alia. |