Popis: |
Treball de fi del grau del Doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades. Tutora: Encarnación Atienza Cerezo Al tratarse de un trabajo integrado, el objetivo que se plantea es doble o, dicho de otro modo, son dos objetivos entrelazados: por un lado, analizar las representaciones docentes en torno al uso de la traducción en el aula y, por otro lado, analizar las variables implementaciones de la traducción en la enseñanza de L2. Si bien se sabe que la traducción como proceso cognitivo es una herramienta a la que los estudiantes de idiomas extranjeros recurren frecuentemente en sus primeras etapas de aprendizaje, actualmente su uso en el aula está desaprobado por la mayoría de los profesionales debido a la mala imagen que ocasionó anteriormente el uso de esta en el método gramática-traducción, conocido por ser el primer método de enseñanza de L2 en aparecer y en emplearse durante siglos. No obstante, en este trabajo se recoge también información sobre otra metodología reformista en la que la traducción también cumple un gran papel y en la que se aplica de manera diferente, denominada Traducción en Otros Contextos de Aprendizaje (TOLC en inglés). Asimismo, se presentan los argumentos a favor y en contra que aportan los profesionales de la traducción en clases de L2 para su uso en el aula. Para la consecución de este primer objetivo se lleva a cabo la realización de 4 entrevistas a docentes sobre su percepción de esta práctica. Los resultados de las entrevistas apuntan a que no hay materiales didácticos para el uso de la traducción en el aula al modo en que lo plantea el TOLC, lo que lleva, por otro lado, al segundo objetivo de este trabajo: la realización de una propuesta de traducción de artículos de investigación de referencia para trabajar con la traducción como una destreza lingüística más. A la hora de abordar tales traducciones, se han analizado los siguientes problemas de traducción: acrónimos, títulos de diversos tipos de documentos, nombres propios o comunes, falsos amigos, expresividad y casos aislados. Since this is an integrated project, it contains two purposes – on one hand, to analyse teachers’ representations about the use of translation in class and, on the other hand, to analyse the different ways translation can be used in the L2 teaching. Although it is known that translation as a cognitive process is a tool foreign language students often resort to in their first learning stages, its use in the classroom is currently disapproved by most professionals because of the bad image its practice brought in the grammar-translation method, known for being the first L2 teaching method to appear and to be employed for centuries. Nonetheless, in this project it is also shown some information about another reformist methodology in which translation also plays a big role and is applied differently, which is called Translation in Other Learning Contexts (TOLC). Additionally, the arguments against and in favor that professionals provide about translation in L2 classes are introduced. For the achievement of this first purpose the making of 4 interviews to teachers about their perception of this practice is carried out. The results of the interviews indicate that there are no didactic materials for the use of translation in class in the way TOLC suggests, which leads, on the other hand, to the second purpose of this project: the making of a translation proposal of some articles of investigation of reference about translation in L2 teaching as one more linguistic skill. When addressing said translations, the following translation problems were analysed: acronyms, titles of diverse types of documents, proper or common nouns, false friends, expressivity and isolated cases. En tractar-se d’un treball integrat, l’objectiu que es planteja es doble o, dit d’una altra forma, son dos objectius entrellaçats: per una banda, analitzar les representacions dels docents sobre l’ús de la traducció en classe i, per una altra banda, analitzar les variables implementacions de la traducció en l’ensenyament de L2. Si bé se sap que la traducció com a procés cognitiu es una eina la qual els estudiants d'idiomes estrangers recorren freqüentment a les seves primeres etapes de l’aprenentatge, actualment el seu ús a l’aula està desaprovat per la majoria dels professionals a causa de la dolenta imatge que va ocasionar anteriorment l’ús d’aquesta al mètode gramàtica-traducció, conegut per ser el primer mètode d’ensenyament de L2 en aparèixer i en emprar-se durant segles. No obstant això, en aquest treball es recull també informació sobre una altra metodologia reformista en la qual la traducció també compleix un gran paper i on s’aplica de manera diferent, denominada com a Traducció en Altres Contextos d’Aprenentatge (TOLC en anglès). Així mateix, es presenten els arguments en contra i a favor que aporten els professionals de la traducció en classes de L2 per l’ús en classe. Per la consecusió d’aquest primer objectiu es duu a terme la realització de 4 entrevistes a docents sobre les seves percepcions d’aquesta pràctica. Els resultats de les entrevistes apunten que no hi ha materials didàctics per l’ús de la traducció en classe a la manera en la qual ho planteja el TOLC, el que porta, d’altra banda, al segon objectiu d’aquest treball: la realització de una proposta de traducció d’articles de referència d’investigació sobre la traducció a l’ensenyament de L2 com a una destresa lingüística més. A l’hora d’abordar tals traduccions, s’han analitzat els següents els següents problemes de traducció: acrònims, títols de diversos tipus de documents, noms propis o comuns, falsos amics, expressivitat i cases aïllats. |