Popis: |
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Miquel Cabal Guarro. Este trabajo pretende abordar las principales características de Bodas de sangre de Federico García Lorca que suponen un verdadero reto para quien la traduce. Para ello, se exponen los rasgos específicos de la traducción teatral y se explica la problemática que puede conllevar. Asimismo, se presentan posibles estrategias y soluciones para lograr una óptima traducción. Para ello hay que tener en cuenta los dos tipos de traducción teatral: for the page (para ser leídas) y for the stage (para ser representadas). Dependiendo de qué tipo de finalidad tenga la traducción, quien traduce usará diferentes estrategias, abordando los problemas traductológicos de una manera o otra. Además de las dificultades inherentes a la traducción teatral, esta obra presenta retos como el traducir el complejo universo simbólico del autor y la esencia folclorista de la obra. Como consecuencia, encontramos un desequilibrio entre el universo del conocimiento del lector o la lectora de la cultura origen y la cultura meta. El objetivo del estudio es sacar conclusiones sobre si las traducciones de dicha obra al inglés hacen justicia a lo que transmite el original. Para ello, se realiza un breve análisis de tres traducciones reconocidas de la obra. Aquest treball pretén abordar les principals característiques de Bodas de sangre de Federico García Lorca que suposen un veritable repte per a qui la tradueix. Per a això, s'exposen els trets específics de la traducció teatral i s'explica la problemàtica que pot comportar. Així mateix, es presenten possibles estratègies i solucions per a aconseguir una òptima traducció. Per a això cal tenir en compte els dos tipus de traducció teatral: for the page (per a ser llegides) i for the stage (per a ser representades). Depenent de quina mena de finalitat tingui la traducció, qui tradueix usarà diferents estratègies, abordant els problemes traductològics d'una manera o una altra. A més de les dificultats inherents a la traducció teatral, aquesta obra presenta reptes com el fet de traduir el complex univers simbòlic de l'autor i l'essència folclorista de l'obra. Com a conseqüència, trobem un desequilibri entre l'univers del coneixement del lector o la lectora de la cultura origen i la cultura meta. L'objectiu de l'estudi és treure conclusions sobre si les traduccions d'aquesta obra a l'anglès fan justícia l'original. Per a això, es realitza una breu anàlisi de tres traduccions reconegudes de l'obra. This paper aims to approach the main characteristics of Federico García Lorca's Blood Wedding that are a real challenge for the translator. To this end, the specific features of theatrical translation are set out and the problems it may entail are explained. Possible strategies and solutions for achieving a successful translation are also presented. To do this, the two types of theatrical translation must be taken into account: for the page (to be read) and for the stage (to be performed). Depending on the purpose of the translation, the translator will use different strategies, dealing with translation problems in one way or another. In addition to the difficulties inherent in theatrical translation, this paper presents challenges such as translating the author's complex symbolic universe and the folkloric essence of the play. As a consequence, we find an imbalance between the universe of knowledge of the reader of the source culture and the target culture. The aim of the study is to draw conclusions as to whether translations of such a play into English do justice to what the original conveys. For this purpose, a brief analysis of three well-known translations of the play is made. |